作文素材

5U文学网 > 作文 > 作文素材 > literaryjournalism翻译,my major was literature翻译

literaryjournalism翻译,my major was literature翻译

| admin

新闻专业可以给我各方面能力提高用英语怎么说?

新闻专业可以给我各方面能力提高用英语

Journalism can improve my ability in all aspects

重点词

1、Journalism

英 [ˈdʒɜːnəlɪzəm]   美 [ˈdʒɜːrnəlɪzəm]

新闻;新闻学类;传媒;新闻学;新闻

He is doing a one-year journalism course. 

他在修读为期一年的新闻学课程。

2、improve

英 [ɪmˈpruːv]   美 [ɪmˈpruːv]

v.改进;改善

The company needs to improve performance in all these areas.

公司需要在所有这些方面改善业绩。

3、ability

英 [əˈbɪləti]   美 [əˈbɪləti]

n.能力;才能;本领;才智

What criteria are used for assessing a student's ability? 

用什么标准来评定一个学生的能力?

每日一句翻译解析

“So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism,” Newman wrote,“that I am tempted to define 'journalism' as 'a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are'.”

词汇:1.so...that (如此......,以至于......)

2.have具备

3.brains智慧

4.literary文学的

5. gift 天赋

6.keep their own end up in sth完成自己分内的某事

7. journalism新闻业

8.be tempted to禁不住

9.define...as...(把......定义为......)

10.term术语

11. contempt蔑视

12. apply...to...(把......用于......)

13.read有学问的

主干:Newman wrote

宾语从句:So few authors(主) have brains enough (宾1)or(并列分句) literary gift enough(宾2) to keep their own end up in journalism(结果状语)

两个 enough 在句中作形容词讲,修饰其前面的名词,作名词的定语而不是作宾补解( have作“有”讲时通常不带宾补)。enough 修饰名词时,可以放在名词前,也可以放在名词后。

(so...that 结构)结果状语从句:that I am tempted to define 'journalism as a term of contempt (宾补)

过去分词作后置定语:applied by writers to writers

定语从句:who are not read

定语从句:who are( read )

句子解说:句中的 a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are的主动形式,即为 writers(who are not read )apply a term of contempt to writers who are,即:那些没有学问的(read)作家把‘蔑视术语’(a term of contempt )用于有学问(read)的作家。

参考译文:纽曼写道:“只有极少数作家具有足够的智力或文学天赋来完成自己分内的新闻工作,以至于(that)我禁不住(am tempted to)把“新闻业”定义为是“那些没有学问的作家”用来对“那些有学问的作家”的一个蔑视术语。”

英语翻译问题

这里引用相关已有的翻译供你参考(我觉得翻得很好,也很有逻辑)

【主从复合句】‘So

few

authors

have

brains

enough

or

literary

gift

enough

to

keep

their

own

end

up

in

journalism,’

Newman

wrote,

that

I

am

tempted

to

define

‘journalism’

as

‘a

term

of

contempt

applied

by

writers

who

are

not

read

to

writers

who

are’.【参考翻译】

“几乎没有作家能拥有足够的智慧或文学天赋以保证他们在新闻报纸写作中站稳脚跟”,

Newman写道,“我倾向于把‘新闻写作’定义为不受读者欢迎的作家用来嘲讽受读者欢迎的作家的一个‘轻蔑之词’

来源:朗播网(langlib.com).你可以进去看一下各方的讨论

新闻学的英文翻译

journalism ['dʒə:nəlizəm]读作:绝弄瑞真

n. 新闻业,新闻工作;报章杂志,新闻学

望采纳 谢谢

220118