现代诗歌

5U文学网 > 诗词 > 现代诗歌 > 叶赛宁的诗歌精选

叶赛宁的诗歌精选

| 敏清

  如果说普希金是一个走在时代前列、为争取民族自由鼓与呼的诗人,那么叶赛宁无疑在有意无意之中充当了一个时代的“反面角色”,他强烈渴望保留的是特定时代的地域文化,高尔基在分析他的死因时就认为他死于城乡文明的冲突,这个判断是相当深刻的。下面就是小编给大家带来的叶赛宁的诗歌,希望能帮助到大家!

  叶赛宁的诗歌1

  我不悔恨、呼唤和哭泣

  我不悔恨、呼唤和哭泣,

  一切会消逝,如白苹果树的烟花,

  金秋的衰色在笼盖着我,

  我再也不会有芳春的年华。

  我这被寒意袭过的心哪,

  如今你不会再激越地跳荡,

  白桦花布编织的国家啊,

  你不再引诱我去赤脚游逛。

  流浪汉的心魂哪,你越来越少

  点燃起我口中语言的烈焰。

  啊,我失却了的清新、

  狂暴的眼神和潮样的情感!

  生活啊,如今是我倦于希望了,

  还是你只是我的一场春梦?

  仿佛在那回音犹响的春晨

  我骑匹玫瑰色骏马在驰骋。

  在世间我们谁都要枯朽,

  黄铜色败叶悄然落下枫树……

  生生不息的天下万物啊,

  愿你们永远地美好幸福。

  叶赛宁的诗歌2

  再见吧,再见,我的朋友

  再见吧,再见,我的朋友,

  心爱的人儿,你总在我心头,

  命中注定的这次离别,

  为你我许诺来世的聚首。

  不告而别了,我的朋友,

  别难过,不要紧锁眉头:

  今世,死早已不觉新鲜了,

  但比死更新鲜的生也难求。

  叶赛宁的诗歌3

  风啊,风啊,卷着雪粉的风

  风啊,风啊,卷着雪粉的风,

  请记下我过去的生涯。

  我愿做个幸福的少年,

  或者是草场上的小花。

  我愿在牧人的笛声中,

  为自己和所有人去死亡,

  夜雪卷起星星般的风铃草,

  轻轻地撒到耳朵上。

  在暴风雪中风淹没了痛苦,

  那没有雾的颤音多么美,

  我愿像棵树那样伫立,

  在大路旁支着一条腿。

  我愿在马的鼾声中,

  拥抱临近的树丛,

  啊,你月光的爪子,像提桶水

  快把我的忧郁提上天穹。

  叶赛宁的诗歌4

  罗斯

  一

  乡村沉陷在坑坑洼洼的中间,

  森林把那些小木屋遮得严严,

  只有在高岗上和洼地里,

  才可以看到闪闪的蓝天。

  恶狼从贫瘠的田野跑来,

  在漫长的冬天黄昏中嚎叫;

  茅屋檐下的冰箸渐渐融化,

  马在各家的院落里喷着鼻息。

  丝丝火光像猫头鹰的眼睛,

  从树枝后望着暴风雪飞扬的披巾,

  如网的阔叶林后矗立着树桩,

  就像森林里的魑魅魍魉。

  魔鬼的力量吓住了我们,

  到处——哪怕一个冰窟窿都有巫神,

  在天寒地冻烟雾弥漫的黄昏,

  白桦树上挂着银色的花边。

  二

  但是,我爱你呀,温柔的祖国!

  可因为什么,我自己也猜不出。

  春天在草地上高声地歌唱,

  你那短暂的欢乐是多么幸福。

  我喜欢夜晚在那割好的草堆上,

  听蚊虫的嗡嗡叫声;

  小伙子拉着手风琴高唱,

  姑娘们走出来的篝火旁跳舞。

  漆黑如煤的眼睛,像黑色的醋栗果

  在马蹄形的双眉下闪耀。

  啊,你呀,我的罗斯,亲爱的祖国,

  在白芷草的软丝里舒适地休息。

  三

  黑乌鸦不祥的呱呱叫了,

  可怕的灾难降落到辽阔的大地,

  森林的旋风转向四面八方,

  湖上的泡沫像晃动的寿衣。

  雷声轰鸣,天空的圆盘打碎了,

  被撕裂的乌云裹缠着森林,

  在那轻巧的、金子做的吊灯上,

  天堂的烛火开始摇荡。

  乡里的文书在窗下通知,

  义勇军要去打仗。

  村镇上的老太婆们窃窃私语,

  号哭声切碎了周围的宁静。

  农人们心平气和地聚集一起,

  没有悲伤、怨言,也没有眼泪,

  他们把面包和糖装满一袋袋,

  塞进了笨重的载货车。

  人们成群结队给他们送行,

  穿过村子送到村外牧场的高坡上。

  啊,罗斯,就是他们——你的好小伙子,

  才是你在苦难年头的全部支柱和希望。

  四

  乡村等得疲倦了,音讯渺茫,

  亲爱的人在远方不知怎样?

  为什么他们不捎个信来——

  会不会在激烈战斗中阵亡?

  树林里似乎闻到神香的气味,

  风中仿佛传来遗骨碰击的声音;

  突然,从遥远的乡政府,

  给他们带来一大堆消息。

  农人们带着保存的纪念品,

  每个冒着汗领取了信件,

  然后坐在白柳条编的垫子上,

  一个字一个字地仔细辨认。

  他们在一块儿亲切交谈,

  互相询问着前方的消息,

  听着亲人勇士们的战果,

  却又蹲在地上哭泣。

  五

  啊,我的田野,可爱的犁沟,

  你们在自己的悲伤中越发动人。

  我爱这些歪歪斜斜的茅舍,

  和忍受着期待的白发苍苍的母亲。

  我愿跪在穿着桦树皮草鞋的脚旁。

  愿你们安宁——耙子,镰刀和犁铧。

  我不断从未婚妻的目光中去猜测,

  未婚夫在战争中的命运。

  我容忍了那些软弱的思想,

  哪怕我会成为水边的灌木丛。

  我甚至愿和婆娘们一起烧香点烛,

  去祈求未来美好平安。

  我猜透了他们那些琐碎的思想,

  无论是雷鸣和黑暗都不会使他们恐慌。

  哼着祖传的歌曲,扶着木犁,

  他们不会梦见监狱和死亡。

  他们珍视这些书信,

  一封封写的费尽了力气。

  幸福和愉快使他们热泪盈眶,

  好似久旱时从天而降的喜雨。

  想起那时和亲人分别的情景,

  踏着送软的草,踏着珍珠的露水,

  他们又恍惚重返迷漫的远方,

  啊,那牧场上刈草是何等的欣慰!

  啊,你,罗斯,我温柔的祖国,

  我只对你珍藏着浓烈的爱,

  当春天在草场响起银铃的歌,

  你那短暂的欢乐会勾起何等的愉快!

  叶赛宁的诗歌5

  我恋人的双手像一对天鹅

  我恋人的双手像一对天鹅,

  在我的金发里时现时没。

  这普天之下的所有人们

  都一唱再唱这爱情的歌。

  从前在远方我也曾唱过,

  如今我又把它重新唱起,

  因此那溢满柔情的话语

  深深地呼吸生命的气息。

  假如让心儿尽情地爱,

  它将变成一个大金块,

  然而德黑兰当空的皓月,

  无法用歌声暖我心怀。

  我不知该怎样度过此生——

  在心爱的莎嘉的爱抚中燃尽,

  还是到老年时内心激动地

  因错失颂爱的勇气而伤心?

  万物都有自己的特色:

  有的悦耳朵,有的娱眼睛。

  如果波斯人编不好歌,

  他绝不会来自设拉子城。

  因为这些歌而谈到我时,

  请在人们中间这样说:

  他本可唱得更柔和美妙,

  结果却毁于一对天鹅。




16985