英文诗歌

5U文学网 > 诗词 > 英文诗歌 > 优美英文诗歌5首(有翻译)

优美英文诗歌5首(有翻译)

| 敏清

  Gather ye rosebuds while ye may, Old Time is still a-flying:玫瑰出花蕾,堪折直须折: 时光飞逝不停歇;And this same flower that smiles to-day To-morrow will be dying.一朵鲜花美,今日笑微微, 明日或许即凋萎。下面就是小编给大家带来的英文诗歌,希望能帮助到大家!

  1On His Seventy-Fifth Birthday

  七十五岁生日作

  Walter Savage Landor

  沃尔特•萨维奇•兰多

  I strove with none, for none was worth my strife.

  我和谁都不争, 和谁争我都不屑;

  Nature I loved, and next to Nature, Art.

  我爱大自然, 其次就是艺术;

  I warmed both hands before the fire of life;

  我双手烤着, 生命之火取暖;

  It sinks, and I am ready to depart.

  火萎了, 我也准备走了。

  2A Grain of Sand

  一粒沙子

  William Blake

  威廉•布莱克

  To see a world in a grain of sand

  一颗沙里看出一个世界

  And a heaven in a wild flower,

  一朵野花里一座天堂

  Hold infinity in the palm of your hand

  把无限放在你的手掌上

  And eternity in an hour.

  永恒在一刹那里收藏

  3Bird Sunrise in Winter

  阳光如鸟群生于冬天

  Elizabeth Jennings

  伊丽莎白•詹宁斯

  Close eyes. Stay still and you can hear Rising of sun, ferocious cries

  闭眼。静一静能听见 太阳升起,震耳欲聋

  Speaking of birth about your ear, An eloquence of skies.

  叙说着新生在耳边 雄辩响彻天空。

  Winter perhaps but this is spring Wrung from cold earth.

  冬天也许只是春天 挣脱冻土。

  Harsh life asserts Its pressure on the air, will sing Untill the singing hurts.

  顽强生命 向空中施压,将咏赞 直到歌声伤人。

  Open your eyes. The light is birds. They bear the sun and clip it round.

  睁开眼。光芒是鸟群。 托住太阳把它剪断。

  Almost they break out into words In this impulse of sound.

  几乎用这律动之音 迸出字字微言。

  4Dover Beach

  多佛海岸

  Matthew Arnold

  马修•阿诺德

  The sea is calm to-night, The tide is full, the moon lies fair Upon the straits; -- on the French coast the light Gleams and is gone;

  今夜,大海风平浪静, 潮水高涨,明月倾洒在海峡之上;法兰西对岸的灯光, 忽明忽暗;

  the cliffs of England stand, Glimmering and vast, out in the tranquil bay.

  英格兰的峭壁 耸立在静谧的海湾,沉郁苍茫 ;

  Come to the window, sweet is the night-air! Only, from the long line of spray

  窗前的晚风如此清爽! 月光下 漫长的海岸线 却传来低沉的咆哮。

  Where the sea meets the moon-blanch'd land, Listen!

  那是浪花在退去中将卵石翻滚,

  you hear the grating roar Of pebbles which the waves draw back, and fling,

  又涌来将它们推向高滩的声音。

  At their return, up the high strand, Begin, and cease, and then again begin,

  它们周而复始, 缓慢,战栗, 一如永恒的悲调。

  With tremulous cadence slow, and bring The eternal note of sadness in. Sophocles long ago

  古时索弗克斯 曾聆听过爱琴海的波涛, 令他想到 此消彼长人世的苦恼。

  Heard it on the Aegean, and it brought Into his mind the turbid ebb and flow Of human misery;

  而今遥远北海的声音,

  we Find also in the sound a thought, Hearing it by this distant northern sea.

  也令人感触良多。

  The sea of faith Was once, too, at the full, and round earth's shore

  永恒的大海曾经浩浩汤汤,

  Lay like the folds of a bright girdle furl'd.

  用它洁白的腰带 环绕全球的海岸,

  But now I only hear Its melancholy, long, withdrawing roar, Retreating, to the breath

  而今我只能听到 它悠长而消沉的悲鸣,

  Of the night-wind, down the vast edges drear And naked shingles of the world.

  应和着晚风的呜咽, 退缩到悬崖之下 黑暗和裸露的沙滩。

  Ah, love, let us be true To one another! for the world which seems

  爱人啊,愿我们真诚相待, 因为眼前的世界,

  To lie before us like a land of dreams, So various, so beautiful, so new,

  看似梦幻般 多姿多彩,美好新奇,

  Hath really neither joy, nor love, nor light, Nor certitude, nor peace, nor help for pain;

  其实无喜、无爱,无光, 无信、无宁、无助;

  And we are here as on a darkling plain Swept with confused alarms of struggle and flight,

  我们身处黑暗的荒原, 已被无知军队混战中的

  Where ignorant armies clash by night.

  挣扎和逃遁所淹没。

  5The Daffodils

  咏水仙

  William Wordsworth

  威廉•华兹华斯

  I wander'd lonely as a cloud

  我像一朵浮云独自漫游

  That floats on high o'er vales and hills

  飘过深谷群山,

  When all at once I saw a crowd

  突然间,看到一片

  A host of golden daffodils

  无数朵的金色水仙花,

  Beside the lake, beneath the trees

  长在湖畔,长在树下,

  Fluttering and dancing in the breeze

  微风中翩翩起舞。

  Continuous as the stars that shine

  不断地像发光的星斗

  And twinkle on the milky way

  闪烁在银河中,

  They stretch'd in never-ending line

  无涯无际地延伸

  Along the margin of a bay

  在海湾之滨

  Ten thousand saw I at a glance

  一瞥间我看到成千上万的水仙,

  Tossing their heads in sprightly dance

  摇晃着它们的小脑袋快乐地起舞。

  The waves beside them danced, but they

  海水在它们的身旁澎湃,

  Out-did the sparkling waves in glee

  但它们比闪耀的海波更为愉快:

  A poet could not but be gay

  诗人不得不由衷欣喜,

  In such a jocund company

  在这样愉悦的友伴之中!

  I gazed --- and gazed --- but little thought

  我看了又看-可是很少想到

  What wealth the show to me had brought

  这景象带给我多么宝贵的财富;

  For oft, when on my couch I lie

  在心境空虚或沉思之际,

  In vacant or in pensive mood

  我常仰卧在沙发上,

  They flash upon that inward eye

  它们掠过我的心灵,

  Which is the bliss of solitude

  那是我孤寂中的无上喜乐;

  And then my heart with pleasure fills

  于是,我心充满喜悦,

  And dances with the daffodils

  与水仙共享舞足之乐。



优美英文诗歌5首(有翻译)相关文章:

野望翻译及原文带拼音

11655