英文诗歌

5U文学网 > 诗词 > 英文诗歌 > 英文诗歌5篇晨读(双语)

英文诗歌5篇晨读(双语)

| 敏清

  Sweet day, so cool, so calm, so bright, The bridal of the earth and sky;美好的白昼,如此凉爽、沉静、明亮, 仿佛天空和大地喜结连理;The dew shall weep thy fall tonight, For thou must die.但今晚露珠将为你的落幕而悲伤, 因为你终归难逃一死。下面就是小编给大家带来的英文诗歌,希望能帮助到大家!

  1I'm Imperfect, but I'm Perfectly Me

  我不完美,但很完整

  My body isn't perfect.

  我的身体不完美。

  I don't walk with confidence.

  我走起路来没自信。

  I get into fights with my parents and friends.

  我和父母朋友都争吵。

  Some nights I'd rather be by myself than out partying.

  有的晚上,我宁愿自己待着也不出去聚会。

  I cry over the smallest things sometimes.

  有的时候,我为最细枝末节的事儿掉眼泪。

  There are days that I get through with forced smiles and fake laughs.

  我有顶着假笑过日子的时候;

  Sometimes I try to convince myself that things are okay when they're not.

  我有骗自己事情没那么糟的时候;

  I'm not ugly but I'm not beautiful.

  我不丑、但也谈不上漂亮。

  I don't look as good in real life as I do in pictures.

  我本人没照片上的好看。

  There are some nights that I cry myself to sleep.

  有的夜里,我一个人哭着睡过去。

  I constantly think I'm not good enough.

  一直以来,我都觉得自己不够好。

  I'm imperfect, but I'm perfectly me.

  我不完美,但我是完整的自己。

  2Dreams

  梦想

  Langston Hughes

  兰斯顿•休斯

  Hold fast to dreams. For if dreams die. Life is a broken-winged bird.

  紧紧抓住梦想。 如果梦想死亡。

  That can never fly. Hold fast to dreams. For when dreams go.

  生命就像一只断翼之鸟. 它就不能飞翔。 紧紧抓住梦想。如果梦想远去。

  Life is a barren field. Frozen only with snow.

  生命就像贫瘠的荒野。雪覆冰封,万物不再生长。

  3A Psalm of Life

  人生礼颂

  Henry Wadsworth Longfellow

  亨利•沃兹沃斯•朗费罗

  Tell me not in mournful numbers,

  请别用哀伤的诗句对我讲;

  Life is but an empty dream!

  人生呵,无非是虚梦一场!

  For the soul is dead that slumbers,

  因为沉睡的灵魂如死一般,

  And things are not what they seem.

  事物的表里并不一样。

  Life is real! Life is earnest!

  人生是实在的!人生是热烈的!

  And the grave is not its goal;

  人生的目标决不是坟墓;

  Dust thou art, to dust returnest,

  你是尘土,应归于尘土。

  Was not spoken of the soul.

  此话指的并不是我们的精神。

  Not enjoyment, and not sorrow,

  我们的归宿并不是快乐,

  Is our destined and our way;

  也不是悲伤,

  But to act,

  实干

  That much to-morrow.

  才是我们的道路,

  Find us farther than to-day.

  每天不断前进,蒸蒸蒸日上。

  Art is long, and time is fleeting.

  光阴易逝,而艺海无涯,

  And our hearts, though stout and brave.

  我们的心哪——虽然勇敢坚强,

  Still, like muffled drums, are beating

  却像被布蒙住的铜鼓,

  Funeral marches to the grave.

  常把殡葬的哀乐擂响。

  In the world’s broad field of battle,

  在这人生的宿营地,

  In the bivouac of Life,

  在这辽阔的世界战场,

  Be not like dumb, driven cattle!

  别做无言的牲畜任人驱赶,

  Be a hero in the strife!

  做一名英雄汉立马横枪!

  Trust no future. howe’er pleasant!

  别相信未来,哪怕未来多么欢乐!

  Let the dead Past bury its dead!

  让死去的往昔将死亡一切埋葬!

  Act, act in the living Present!

  上帝在上,我们胸怀勇气,

  Let us, then, be up and doing,

  让我们起来干吧,

  With a heart for any fate;

  下定决心,不管遭遇怎样;

  Still achieving, still pursuing

  不断胜利,不断追求,

  Learn to labour and to wait.

  要学会苦干和耐心等待

  4As We Rush

  向前

  James Thomson

  詹姆斯•汤姆逊

  As we rush, as we rush in the train, The trees and the houses go wheeling back,

  火车载着我们朝前急驶, 树木和房屋向后飞逝,

  But the starry heavens above the plain Come flying on our track.

  原野上星空一片灿烂, 沿着铁轨扑面而至。

  All the beautiful stars of the sky, All the silver doves of the forests of Night,

  满天的星斗多么美丽, 有如夜空之林中银色的鸽子,

  Over the dull earth swarm and fly, Companions of our flight.

  在蒙笼的大地上成群聚集, 陪伴我们一起飞腾冲刺。

  We will rush ever on without fear; Let the goal be far ,the flight be fleet!

  奋勇直前,毫无畏惧, 朝着遥远的前程电掣风驰。

  For we carry the Heavens with us,dear, While the Earth slip from our feets.

  啊,我们把苍天扛在肩上, 任由大地在脚下消失!

  5Say Not, the Struggle Naught Availeth

  不要说努力终是空

  Arthur Hugh Clough

  亚瑟•休•克勒夫

  Say not the struggle naught availeth, The labour and the wounds are vain,

  不要说奋斗终是徒劳, 辛劳和创伤白费无功,

  The enemy faints not, nor faileth,

  敌人未衰竭也未打倒,

  And as things have been they remain.

  事物如旧而毫无变动。

  If hopes were dupes, fears may be liars; It may be, in yon smoke conceal'd,

  盼望易上当,恐慌却善欺,

  Your comrades chase e'en now the fliers, And, but for you, possess the field

  若不是为了你,在远处烟雾中 战友们也许已在追击逃敌,兴许已经把战场占据。

  For while the tired waves, vainly breaking, Seem here no painful inch to gain,

  因为当疲惫的波浪徒然冲洗,仿佛再攻不下惨痛的一寸土 在彼方,

  Far back, through creeks and inlets making, Comes silent, flooding in, the main.

  通过港湾和河汊, 大海的满潮已静静进入。

  And not by eastern windows only, When daylight comes, comes in the light;

  每当白天来到世间, 光芒不仅仅射进东窗,

  In front the sun climbs slow, how slowly! But westward, look, the land is bright!

  在正面,太阳攀缘迟缓, 但向西看吧,大地已被照亮。


11660