节日作文

5U文学网 > 作文 > 节日作文 > 文学翻译技巧,文学翻译技巧有哪些

文学翻译技巧,文学翻译技巧有哪些

| admin

文学翻译的策略有哪些

1 文体对等

不同文体的作品有着各自独特的语言特点,面对不同文体的作品,译者要自动“切换”至不同的“翻译模式”。即译员在着手翻译作品之前,首先要定位源语文本的文体,从而确定目的语文本的文体,即达到源语文本的文体和目的语文本的文体对等。此外,不同语言背景下的文学作品,其承载的文化因素也各不相同。优秀的译者在翻译文学作品时,会充分考虑如何处理不同语言背景下的文化差异。既然存在差异,源语文本中的文化因素就不可能完全传达或体现在目的语文本中,译者能做的是尽量减少译文中的文化缺失。

在翻译前,首先通读源语文本,将文章定位为文学类作品。相应地,种瓜得瓜,译文也一定是文学类作品。这就意味着我们在翻译时要注意,要以“文绉绉”的口吻去措辞、译句、谋篇,而非口语化的表达,无论在形式还是内容上都打上文学的“烙印”。

2 篇章对等

篇章对等又叫语篇对等。在进行语篇分析时,不仅单分析语言本身,还要看语言是怎样在特定语境中体现意义和功能。语篇对等包含三个层面:上下文语境、情景语境和文化语境。上下文语境指语言不是孤立存在的,要在上下文的特定语境下确定其特殊的内涵。其语义单位和语义成分要在上下文分析的基础上,确定语义的翻译转换。

例:Often, as his letters show, his powers of expression overflowed the bounds of the medium which he mastered.

从字面意思来分析原文,得出的译文是“通常,正如他信中显示的,他的表达力超过了他所掌握的媒介的界限”。但是根据上下文语境分析,“the medium which he mastered”实际上指的是钢琴,而非其他表达媒介或工具。从下文得知他抒怀的方式不止弹琴这种方式,他的写作能力也非常好。因此根据上下文语境分析,深挖出了原文的深层涵义。经过对译文的转化和润色后,得出的译文是“只要读一下他的信件就不难发现,贝多芬不仅只会借曲抒怀。”由此可见,上下文语境对翻译的帮助和制约作用。

情景语境是指在特定的语境下,根据语境中交际的人际关系和内容来确定语言现象中的语言的确切涵义,从而判断译文的选词。

例:Once, when walking through the streets of Weimar, Beethoven and Goethe became aware that the Imperial family, accompanied by a glittering cavalcade of courtiers, was approaching them.

这段话描写的是贝多芬和歌德走在威玛街上偶遇到“accompanied by a glittering cavalcade of courtiers”的皇室人员,这里的“glittering”和“cavalcade”基本呈现出了街上列队整齐、臣伴左右的景象。根据当时的情景,我们不难想象得到当时庄严肃穆的盛况。因此,根据当时情景“accompanied”应翻译为簇拥,而非伴随、陪伴,因为簇拥一词更能再现当时的情景。因此译文应为“一次贝多芬和哥德走在威玛的街上,见到一队皇家人马在众大臣的簇拥下走来”。

文化语境指语言运用的社会文化背景、历史传统文化及社会心理等。翻译的内容不仅仅是不同语言符号的转换,而且不同语言符号承载着不同的文化内涵。翻译中,尤其是文学翻译不可避免地与文化有着千丝万缕的联系。谈到翻译中的源语文化和目的语文化,就涉及到翻译时是以目标语或译文读者为归宿,采取归化策略,还是让读者向作者靠拢,采用异化策略。就本文而言,笔者更倾向于前者。

例:Men who possess great character as well as genius have always been sure of their worth to the world.

这句直译为:拥有伟大人格和天才智慧的人总坚信他们对世界的价值。这种译法显然是可取的,毫无诟病。但是在文学翻译中要获得精彩的译文的话,不只是传达原文的直观意思。能把原文的含义用目标语读者所习惯的表达方式,或目标语习惯的俗语或诗句来传达原文的内容,就能变成更加地道的本国语言。译文如果意译为:“拥有伟大人格和天才智慧的人总坚信天生我材必有用”,则更能深入目标语的文化习惯。

3 句法对等

英汉翻译中如果句句皆能达到对等的话,那全文的也就相对做到了文体对等和篇章对等。

例:there would have remained the life-story of a man whose character was supreme in resistance of evil, and in defiance of the blows of fate.

译文:他的一生仍然光辉灿烂,他不向邪恶妥协、不向厄运低头的人格魅力也已可圈可点。

原文为“in the resistance of evil, and in defiance of the blows of fate译文为“不向邪恶妥协、不向厄运低头”,笔者认为这已经做到了句法对等,原文和译文句式形成了对仗。

但是汉英语言在句法上存在很大差异,例如,汉语没有关系代词,这就意味着在英汉翻译时,需要考虑定语从句的次序和组合。在英汉互译的过程中,句法重组也是翻译的一大难题。

例:Perhaps it was this last trivial circumstance that set off the fiery spark of indignation in Beethoven, who under ordinary conditions would have acted just as one of the crowd.

原句中将“circumstance”的定语后置,同时贝多芬的定语也后置了,直接逐字逐句的翻译的话,显然不符合汉语句法结构。汉语中定语在核心词前面。在翻译中遇到后置定语的句子,就需要重新调整句子,这时就不能做到源语文本和目标语文本的完全对等了。根据汉语句法结构语言顺序重组之后,译文为:通常情况下,贝多芬本也会随规从俗,但可能正是这微不足道的插曲最终让贝多芬忍无可忍。

4 词汇对等

两种语言间,没有哪两个词的意义是完全对等。例如汉语中的“饺子”

和英语的“dumpling”的所指等值吗?根据英语国家的饮食文化可知,他们的餐桌上是没有在做法和用料上和饺子一样的食物,所以实际上“饺子”和“dumpling”是不对等的两种食物,在意义上也是不等值的。所以在翻译中遇到不同语言间存在的文字空缺的,译者通常会采用加注、解释的方法。

5 结束语

根据以上分析可知,没有绝对的功能对等,只有相对的对等。奈达的功能对等理论在翻译过程有一定的指导作用,但并不是放之四海而皆准的“万能钥匙”。在翻译实践中要具体问题具体分析,不能为了对等而“生拉硬拽”的翻译,失去原文应有的风姿。尤其在文学翻译中,勉强的对等会造成译文读者对原文美感的缺失。所以,对于功能对等理论,我们应该做到的是能对等则对等,不能对等则灵活翻译。

翻译论文有什么技巧?

翻译行业中针对不同题材的文稿有着不同的翻译标准,论文翻译是翻译中较为严谨的一种翻译类型,这种学术性翻译对于翻译的词汇水平、翻译技巧有着较高的要求,其中最为典型的便是论文翻译中的“八注意”,这是我们在翻译论文时最为可靠的“八项注意”!

一、注意“从一而终”

所有的论文,在权威平台上发布的时候都必须译为英文文稿,中文与英文之间在语法、语言习惯方面存在较大差别。其中汉语多用省略句,语言言简意赅,句式语法较为灵活;英文多用长句,讲究句式中的语法完整,在翻译过程中务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。

比如:都是“问题”,

共同关心的问题 questions of common interest

解决问题 solve a problem

问题的关键 the heart of the matter

关键问题 a key problem

原则问题 a question/ matter of principle

悬而未决的问题 an outstanding issue

二、注意望文生义,机械直译

论文翻译中,汉语与英语在长期的独立发展过程中,不可能达到词汇之间完全的对应,翻译过程中难免遇到词汇之间的不对称现象,所以在翻译的过程中,要根据语境进行适当意译,以免望文生义,产生啼笑皆非的翻译

三、注意“水土不符”,习惯搭配失当?

中英之间的语法搭配存在较大差异,所以在翻译过程中不能一味按照一种语言的搭配方式来翻译,这的确是难度系数较大的问题,它要求论文翻译中译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。

四、注意“愚忠”,不谙增减之道

在论文翻译过程中,我们必须根据两种语言之间的特点,对论文进行适当增减,例如:中文多省略,所以在翻译成英文的过程中需要进行适当增添,进行解释,而英文翻译为中文时,如果一味忠实翻译,将使得文章过于冗杂,则需要适当删减。

五、注意语句重复

这同样是由于论文翻译中两种语言的语法特点导致,汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。

先生曰:“狼负我,狼负我!”狼曰:“吾非固欲负汝。天生汝辈,固需吾辈食也。”

"You are an ungrateful beast," complained the man.

"Not at all," retorted the wolf, "it is not that I'm ungrateful, but you men were created for us to devour."?

(颜惠庆译《马中锡·中山狼传》)

六、注意主语暗淡

论文翻译的主语是句子的灵魂, 定住译文的主语的是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。

如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。

Failure to settle this issue is bound impair the relations between the two countries seriously. If the problem is not solved , it is sure to affect the interests between the two countries

在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。

共同的利益把我们两个伟大的国家连接在一起。

What holds our two great nations together is the cement of common interests.

此句主语部分处理得颇为干练。

七、注意结构单调,组合生硬 “拉郎配”

由于汉英结构不同,表达方式迥异,“硬性翻译”不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。

八、注意另起炉灶,走失精气神,沦为法国作家梅纳日所批评的 “不忠的美人”

即语言优美但不忠于原文。(参见2005年08月26日《济南日报》:艾临文章《不忠的美人与忠实的美人——写在〈每天幽它一默〉出版后》)严复在翻译《天演论》时偶 有为“雅”而不“信” (见陈廷佑《英文汉译技巧》)。论文翻译要力求其“信”,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。

以上便是论文翻译过程中的“八项注意”,这八条注意律不仅仅适用于论文翻译中,也可以在文学翻译中进行使用,但归根结底,翻译的准则只有一条:保证翻译的严谨规范,使得翻译后的句词保持原有的文意。

老师如何处理文言文翻译

1. 求文言文翻译技巧,文言文翻译老师一团乱

文言文翻译技巧:1、原则:文言文翻译要求准确达意,必须遵循以“直译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。

省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。2、标准:信、达、雅。

信:要求准确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。达:要求明白通顺,没有语病。

雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富有表现力。3、方法:增、删、调、留、换。

增:增加内容,保持句子顺畅。 删:去掉多余、累赘的成分,使句子简洁。

调:在遇到特殊句式时,需要把句子中的某些语法成分调整位置,更好地符合现代汉语的语法规范。留:对于人名、地名、时间名词以及专有名词,一般保留原词。

换:某些内容损及到整个句子的“雅”时,调换其中冲突的内容。

2. 尊师文言文翻译

从师学习的人,如果他的老师通达而自己又有才能,我没听说过这样的人不成为圣人的。

只要有圣人在,天下就太平安定了。圣人在这个地方,这个地方就受到尊重,圣人在那个地方,那个地方就受到尊重,因此古代的圣王没有不尊重老师的。

尊重老师就不会计较他们的贵践、贫富了。象这样,名号就显达了,德行就彰明了。

所以老师施行教诲的时候,也不计较学生的轻重、尊卑、贫富,而看重他们是否能接受理义。他们倘若能够接受理义,对他们的教诲就会无不合宜。

所追求的完全都能得到,所希望的完全都能实现,这种情况在得到圣人之后才会发生。圣人是在努力学习中产生的,不努力学习而能成为贤士名人的,从来没有过。

3. 老师怎样才能讲好文言文

由老师逐句讲解后过度到学生“自讲”,这样可以提高学生学习的积极性。

学生“自讲”文言文的四个阶段 (一)讲词句 这是学生自讲文言文的初级阶段,是在学生的文言知识积累较薄弱的情况下进行的自讲。这时的文言文学习,以教师“逐句讲解”为主,学生“自讲”为辅。

这一时期,教师应指导学生识记文学文化常识,常见实词、虚词的意义和用法;教会学生识别常见的词法,如使动、意动等,句法,如判断句、被动句等,使学生掌握基本的文言语法知识。 同时,要尽量提供学生“自讲”的机会,碰到学生能力范围内的词句,就尽量“提问”学生,叫学生来讲。

这时的学生自讲,表现为对教师关于常识、语言点等提问的回答。 例如,《烛之武退秦师》(人教版必修1)第一句为“晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也”。

可以“逐句讲解”的知识点有:①郑:郑国国都;②以:介词,因;③于晋:介词“于”和名词“晋”组成的介宾短语后置,也叫“状语后置”,翻译时翻译到谓语“无礼”的前面。于:对。

④于楚:? 以上的①是对实词的讲解,②是对虚词的讲解,③是对句式的讲解,而④就可以挑出来提问学生,要学生“自讲”了。因为这里的“于楚”和③的“于晋”都是介宾短语后置,而且介词“于”都可以翻译为“对”。

提问学生,要求学生自讲“于楚”,既是对学生听讲效果的检测,也是对学生“自讲”的一种初级训练。 (二)讲语段 在学生的文言知识有了一定的积累之后,就可以让学生通过查看工具书、参考书,讲解指定的语段了。

在讲解语段时,要遵循以下步骤:①读,即将所讲的片断读一遍,目的在于订正读音,也使同学们再熟悉一下语段;②问,“自讲”的学生在准备自讲时,有些问题可能还没有查清,这时可以先向老师或同学问清楚;③讲,讲解自己认为重要的知识点;④译,将语段翻译一遍,尽量直译;⑤答,回答同学的疑问,或老师的提问。 这是比较正式的“自讲”了,达到了这个水平的学生,其文言文阅读能力已经比较高了。

(三)讲鉴赏 经过一定的训练以后,一般的学生对于“自讲”浅易文言文的文言知识应该问题不大了。也就是说,一般的学生自主阅读浅易文言文,已经没什么文字障碍了。

这时候,就要适当地指导学生“自讲”对于文言文的鉴赏了。

4. 老师应该如何教文言文

文言文教学既简单又不简单。

简单的是“字字落实,句句清楚”,似乎不需要太多的花招,但这种课堂学习,容易陷入“教”“学”都没有热情,师生没有互动,教学过程枯燥无趣的境界。这种教学不利于提高学生的语文水平,也不利于培养他们的审美情趣。

下面我谈谈自己文言文教学看似简单又不简单的一些做法,仅供大家参考。一、抱定一个宗旨 ?依据大纲精神,我们的文言文教学应抱这样一个宗旨:“遵循大纲要求”,以传授给学生学习文言文的基本方法为出发点,借以培养学生“正确理解”和阅读“浅易文言文”的能力,重在培养学生“发现、探究、解决问题的能力”方面狠下功夫。

二、确立两个目标 1、积累文言文常见实词和虚词,帮助学生夯实基础并逐步能独立阅读浅易文言文。2、培养学生对文言文的“诵读”与“感悟”能力,激发学生学习文言文的兴趣,逐步能自主欣赏古典文学。

三、坚持三种做法 ?1.放。现在的中学生接收的信息多,积累的思想和知识多。

我们要相信学生的理解能力,不要武断的低估学生的综合能力。要大胆地放手,让学生借助于课本注解,古汉语字典,网络等初读文章。

“让学生在教学过程中主动学习、探究”,培养学生“发现、探究、解决问题”的能力。也让学生体会到成功的喜悦,学习的乐趣。

如何在教学中做到放手呢?我的方法是:“抄写”、“读译”、“质疑”。首先是“抄写”。

“抄写”是要求学生在课前动手将课文抄写在专门的练习本上。其二是“读译”。

正确地朗读课文和课文下面的注解,并借助于注解口译文章。学生完全有能力做到这一点。

其三是“质疑”。学生有疑惑的地方,学生之间讨论解决,都不能解决的是老师点拨的重点。

车尔尼雪夫斯基说:“只有人们自愿做的事才做得好。”的确如此,我们语文老师要大胆放手,激发学生求知的欲望,他们就会自主学习。

?2.点。即老师直接介入学生的学习。

以导师的身份对其学习适时予以点拨。点拨之举主要有三类:(1)字词句理解的点拨。

既为点拨,老师便没必要对原文字字句句详解,而应侧重于对文中关键字词句及重难点的诠释、讲解。变学生模糊的地方为清晰。

让学生豁然开朗。还要督促孩子做好笔记,就在书上记好。

对难点重点字词反复品味记忆。(2)“诵读”的点拨。

在理解的基础上引导学生读好文章,即让学生读清句子,读出语气和语调,准确地传达出作者的思想与感情来。(3)文章思想内涵的理解点拨,文章结构与语言特色归纳的点拨。

学生学习文言文,字词句的理解是基础,也是重点。思想内涵的理解与全文结构与语言特色的归纳是指导学生学习文言的难点,老师不能回避,更不能让它成为盲点。

在“点”的过程中,我喜欢采取多种形式落实这“点”。“点”的过程,是文言文学习方法的传授,文言文学习习惯的养成的重要过程。

边点拨边教学生在文言文练习本上记下重点译文。(这个过程快慢节奏的把握应该根据学生综合学习能力。)

?3.赛。为了督促学生快乐地完成学习过程中的各项任务。

我一般运用多种形式进行比赛。既激发学生学习的兴趣,又落实了教学目标,并让学生受到中国传统文化精华的滋养。

赛的形式与内容可以灵活多变。赛朗读,赛翻译,赛理解,赛延伸,赛改写,赛背诵,赛默写等等。

5. 怎么教授文言文翻译啊

一、采用“一一对应,字字落实,虚词不虚”的方法,翻译常规句子 常规句子的翻译的基本思路是先定词,后替换,再连贯。

定词就是根据句义首先确定要翻译的句子都有哪些词或短语,一一找出来,做上标记,为下面的替换做好准备;替换就是按照一一对应的办法, 用现代汉语的词语替换相应的古文词语,换的常用方式是古代汉语的单音节词要替换成现代汉语的双音节词,最可靠的方式是以古文的单音节词为基本语素扩展成包含该词素的双音节词,这一步务必做到字字落实,包括虚词也要有着落,千万不可随意丢掉。这里有一点要特别指出,不是所有的文言词语都要替换,有些词语可以直接保留,不需要翻译,这类词语主要是古文中的人名、地名、朝代官名、礼俗习惯等专有名词,这些词语有些与现代汉语没有区别,有些属于在现代汉语词汇里找不到对等概念的古语词,出于保留原貌的需要可以不翻译。

下面结合课文中的例句,按照常规翻译的方法,对翻译的思路做具体的解析。 例文1、清风 徐 来,水波 不兴。

第一步定词,句中划线部分就是根据文义确定的要翻译的词语,共有5个实词,一个虚词。 第二步留换,按照一一对应,字字落实的原则,进行替换,便可直接进行翻译,清凉的风缓缓吹来,江面上不起波纹。

同样道理可以翻译例文2:挟 飞仙 以 遨游,抱 明月 而 长终。 译文:挟同飞仙一起遨游,怀抱明月长存。

为了便于学生即使掌握这种方法,提供一组选自课文中句子共同学们消化掌握。(一)巩固练习:请按照常规句子的翻译思路,准确翻译下列句子1、且夫天地之间物各有主。

苟非吾之所有,虽一毫而莫取。2、庭中始为篱,已为墙,凡再变矣。

3、不患寡而患不均,不患贫而患不安。4、君子博学而日参省乎己,则智明而行无过矣。

5、锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。6、三人行则必有我师 。

7、是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子。8、闻道有先后,术业有专攻。

9、简而能任之,择善而从之。 10、天子以生人付公理。

11、而世之奇伟、瑰怪、非常之观,常在于险远。12、既而大叔命西鄙、北鄙贰于己。

13、教以慎于接物,推贤进士为务。14、恨私心有所不尽,鄙陋没世而文采不表于后世也。

(二)参考译文1、且夫 天地之间 物 各有主。苟非 吾之所有,虽 一毫 而 莫取。

再说天地之间,万物各有主宰。如果不是为我所有,即使是一丝一毫也不会索取。

2、庭中 始 为篱,已 为墙,凡 再变 矣。译文:庭院中开始是篱笆,后来是墙,总共发生两次变化了。

3、不患寡 而 患不均,不患贫 而 患不安。译文:不担心人口少却担心贫富不均,不担心贫穷却担心社会不安定4、君子 博学 而 日参省 乎己,则 智明 而 行无过 矣。

译文:君子广泛地学习并且每天都反省自己,就能变的智慧明达,行为也就没有过错了。5、锲 而 舍之,朽木 不折;锲 而 不舍,金石 可镂。

译文:刻一下就停止,腐朽的木头也弄不断;不停地雕刻,金属和石头都能被挖空。6、三人行 则 必有我师 。

(1)三人一起走那么一定有我的老师。(2)有三个人一起走路,其中就一定有人可以作我的老师7、是故 弟子 不必 不如师,师 不必 贤于弟子。

译文:因此弟子不一定不如老师,老师不一定比弟子贤明。8、闻道 有先后,术业 有专攻。

译文:接受道理有先后,学问技术有专门地研究9、简 而 能任之,择善 而 从之。 译文:选拔并且能够任用他,选择好的言行听从它。

10、天子 以生人 付公 理。 译文:天子把百姓交给你管理。

11、而 世之 奇伟、瑰怪、非常之观,常 在于 险远。译文:世上奇异宏伟、瑰丽怪异,不同寻常的景观,通常都在险峻偏远的地方12、既而大叔命西鄙、北鄙贰于己。

不久,大叔命令西北两个边境地区两属于自己(管理)13、教 以 慎于 接物 推贤进士 为务。 译文:教育我把慎重为人推荐贤才作为要务。

14、恨 私心 有所不尽,鄙陋 没世 而 文采 不 表 于后世 也。译文:遗憾个人的理想没有绝望,卑微浅薄默默无闻,结果文章辞采不能表现在后代(文章不能流传于后代)。

二、采用“增(补)、删、调、换”之法,翻译特殊文言句子特殊文言句子,指那些包含词类活用、特殊句式、修辞手法的句子,这类句子如果完全按照常规句子的翻译方法翻译基本上行不通,需要用补、删、调、换的办法,来解决。下面结合具体例句分类解析。

(一)翻译下列包含特殊句式的句子1、固定结构。“与 使吾先死也,无宁 汝先吾而死也。”

译文:与其 让我比你先死,不如 让你比我先死2、主谓词组作主语。“儿之成,则可待乎? “译文:孩子成功,就有盼头了吧? 3、主谓短语作状语句、被动句“鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇羊角而上者九万里。”

译文:当 大鹏向南海飞翔的 时候,海水 被 击起三千里,盘旋而上九万里。4、特殊表现手法(倒装)“竹喧归浣女,莲动下渔舟。

译文:(1)竹林喧闹,那是浣衣女归来,莲花摆动,那是渔船回来了。译文:(2)浣衣女归来,竹林喧闹;渔船回来,莲花摆动。

5、判断句(增加“是”)“此 吾所以敢率性就死不顾汝也。”译文:这就是我敢于决然踏上死地而不顾你的原因。

(二)巩固练习:下面仿照以上例析,。

6. 在文言文阅读教学中,应该如何处理好"言"与"文"的关系

文言文教学中,如何处理好“文”与“言”的关系发布者:林文新 发布日期:2011-04-26◆ 文言文教学中处理好“言”和“文”的关系,意义重大.文言文教什么呢?顾名思义,一个是“言”,一个就是“文”.文言文教学能不能体现出它应该有的内涵,体现它本身的教学规律,就是看你如何处理好“言”与“文”这一对矛盾.从日常的文言文教学的情况来看,课堂教学存在的最大失误,或者说对文言文教学质量和效果影响最大的问题,也就是这两者关系处理不好. 文言文要教得基本到位,“言”和“文”一定要融合在一起文言文要教得基本到位,“言”和“文”一定要融合在一起.但是形成这样一个认识以后,在教学实践中还有一些值得我们去探究和思考的、具体的、实在的深层问题,就是两者怎么融合. 平日教学中对“言”的理解往往不到位文言文的“言”到底是什么呢?现在很多老师意识到要注意到“言”,但是他对这个“言”的理解非常的狭窄,他认为所谓文言文的“言”就是知识,甚至有更狭隘的理解,像我们高中,有人认为文言文的“言”就是古代汉语的语法.这种理解尽管注意到了两者的结合,其实还是没有全面的把握文言文教学的基本任务.语言的内涵不清楚.◆ 文言文中的“言”指:词语积累、古汉语语法、诵读方法、文言语感文言文的“言”有很多层次和方面,我梳理了有五个方面.第一个是大家关注的,就是词语的积累.这个词语积累,我觉得还要分开,实词主要是一个强调厚实的积累,实在的积累.虚词就我自己的理解,恐怕不是和实词一样的,要在反复读的过程中,掌握哪个虚词多少用法还不是这么一回事,所以这是一类.那么第二个呢?我觉得文言文的“言”,要了解一点古代汉语的语法.要的,从我个人教学的思考和自己学文言文的角度讲,懂一点效率可能高一点.第三个呢?我觉得更重要的就是掌握文言文它本身的诵读方法、解读方法,它有它的特点,这个都是言的基本内涵.其中有一个,常常被我们老师和我们自己忽视的(徐老师是不是同意我这个看法),这个文言文的“言”其实有一个很重要的就是文言的语感,应该说语感是文言文的“言”的最高层面,因为学生无论从高考做题也好,从平时阅读浅易文的过程来看,他真的套用去分析的也不多,要回想一下这个诗词有几个意象,一个一个套的也不多.语感形成以后,就是课程标准所规定的阅读浅易文言文的能力你才有.所以我可能没有把它一一列全.我觉得这个“言”的内涵应该全面去了解.◆ 文言文教学中“文”的内涵:文章、文学、文化除了“文言”以外还有文章、文学、有文化.那么就“文”的层面来讲,至少有这样三个大的层面:第一个“文章”,因为很多经典的文言文,比如说像《岳阳楼记》,我们今天教的.这篇文章,它本身从文章学的角度讲就很值得我们学习.如果我们仅仅抓住一个“言”,把这么好的一种架构放弃了,那这文言文教学很多应该承担的任务就体现不出来.那么就文章本身又有很多东西,我们这里就不一一去说了,文章本身也很丰富,有很多文言文的作品,它又是文学作品,像《狼》是小说,我们在这篇《狼》中,不仅仅可以学到言,我们还可以学到小说的一些文学的素养.◆ 文言文教学中如何做到“言”和“文”的融合?文和言的内涵要跳出以前那个狭隘的理解,在这个基础上去考虑两者怎么融合,那么这个两者的融合,我有一个基本想法,就是要立足于言进行教学,在言的教学过程中,去融合文的内涵,跳出狭隘的言,那么讲到这一点我就想,今天我听了两节我们景范中学两位老师执教的文言文的阅读课,对这个,我的一些想法,我还是比较一致的,她们体现也是比较到位的,你比如说第一位老师那个《狼》,姓马的老师,马老师可能知道,你看她整个教学的流程,每一步都立足于言,第一步文言知识的梳理,这是一个很集中的很直接的解决言的问题,然后第二步呢,是学生复述狼的故事,这个复述其实就是一个言的活动,就是一个文言文的言语活动,而且我非常欣赏这样一种活动方式,她跳出了一个简单的一种对等翻译的单一的形式,第三个层面讲故事,其实讲故事仍然是着眼于对言的一种理解,学生接受了内化然后再表达出来,再接下去有一个细节我印象特别深,她对这个《狼》的主旨的把握,抓住一个句子,“狼亦黠矣” 一个“亦”“禽兽之变诈几何哉?止增笑耳”,她抓住其中一个“亦”和一个“耳”,让学生去品味、去思考,我觉得这是最典型的把“言”和“文”融合在一起.小说的主旨、狼的形象、诗词的体味,这就是“言”和“文”融合的比较成功的一种教学处理.◆ 究竟什么叫做文言文阅读?什么叫文言文阅读,什么叫阅读,所谓阅读就是老师带着学生走进去走出来,文言文阅读也是如此,马老师刚才举了一个例子,其实就是这样的,她首先从文本里出来,把握这个狼的特征,然后这个狼的特征形成了,不是像架空的高处走,再回到文本中去,这样一个进去、出来的过程,应该说是一个比较正确的,阅读教学的理念,体现在文言文里头,就是把言和文两者融合的可以说是天衣无缝,效果非常理想.◆ 文言文教学中不能把“言”和“文”的教学割。

文言文翻译要遵守的两个原则

1. 翻译文言文的原则

文言文翻译须做到“信”、“达”、“雅”。“信”即准确,不可会错文义;“达”即通顺,不可生涩拗口;“雅”即用语规范,不可滥用俚语土话。在遵循以上原则的基础上,我们还必须掌握必要的翻译技巧,这样在翻译文言文时才能得心应手。下面我们就结合实例谈谈文言文翻译的基本技巧。

一、组词释义

文言文多是单音节词,现代汉语多是双音节词,并且很多本身就是由文言词增加一字得来的。这就是我们可以用组词的方法来解释很多文言词的依据。

例1:政通人和……(范仲淹《岳阳楼记》)

翻译:政事通畅,人民和乐……

二、照录或更换

古代的人名、地名、官名、年号等专用名词,翻译时照录即可;原文中引用的诗文在翻译句子时也以直录为佳;一些基本词古今意义一样,更无须翻译。

例2:庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。(范仲淹《岳阳楼记》)

翻译:(宋仁宗)庆历四年的春天,滕子京降职到巴陵做郡守。

例3:故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”(郦道元《三峡》)

翻译:所以打鱼的人唱歌道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”

而有的文言词语现在已经不用,或语意已经发生了变化;或现在虽然偶尔还在使用,可已经比较生涩了。这就要求我们翻译时把它们更换成现代汉语里相应的词语。

例4:两股战战,几欲先走。(林嗣环《口技》)

翻译:两腿发抖,几乎要抢先跑掉。

三、增补与删除

文言文里有很多省略句,而且省略的内容往往多而灵活。我们在翻译时,应该根据上下文酌情增补。

例5:一鼓作气,再(鼓)而(气)衰,三(鼓)而(气)竭。(《左传·曹刿论战》)

翻译:第一次击鼓能振作士气,第二次(击鼓)(士气)就衰落了,第三次(击鼓)(士气)就消失了。

文言文用的一些虚词,只起某种语法作用,没有实际意义,翻译时多删除。

例6:予独爱莲之出淤泥而不染……(周敦颐《爱莲说》)

翻译:我唯独喜爱莲花从淤泥里长出来却不沾染污秽……

四、合译与分译

文言文中的互文句,翻译时多将上下句合为一句。

例7:将军百战死,壮士十年归。(《木兰诗》)

翻译:将军和壮士在十年中身经百战,有的战死了,有的得胜归来。

文言文中的“并提”,翻译时多应分别表达。

例8:风霜高洁……(欧阳修《醉翁亭记》)

翻译:天气高爽,霜色洁白……

五、调换顺序

文言文中有一些倒装句,翻译时要注意调换顺序。

例9:子曰:“何陋之有?”(刘禹锡《陋室铭》)

翻译:孔子说:“有什么简陋的呢?”

此外,介宾短语在文言文中大都用作补语,而现在多用作状语,翻译时也需要酌情调换顺序。

例10:行者休于树。(欧阳修《醉翁亭记》)

翻译:行路的人在树下休息。

六、直译与意译

直译力求逐字翻译,字字落实;意译则注重从整体上把握文意。直译准确而简洁,意译灵活而流畅。翻译时应该以直译为主,意译为辅。

例11:于是冰皮始解,波色乍明……(袁宏道《满井游记》)

翻译:在这时薄冰开始融化,水波开始发出亮光……

画横线的词语用的就是意译。有时整句也可以用意译。

例12:燕雀安知鸿鹄之志哉!(《史记·陈涉世家》)

翻译:目光短浅的人怎么会知道抱负远大的人的志向呢!

2. 文言翻译的原则和方法

翻译文言文有三个基本原则:信、达、雅。所谓信,就是指译文要准确无误,不误解、不遗漏、不增译;所谓达,就是指译文要通顺畅达无语病,符合汉代汉语的语法和用语习惯,做到字通句畅;所谓雅,就是指译文要优美自然,力求体现原文的语言特色,文笔优美富有表现力。

下面结合例句简介文言文翻译常用的十种方法:

留:专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译。比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》)将军和都尉都是官名,照录不翻译。

删:删去不需要翻译的词。比如《曹刿论战》“夫战,勇气也。”这里的“夫”为发语词,翻译时应该删去。《狼》:“肉已尽矣,而两狼之并驱如故。”这里的“之”起补足音节的作用,没有实意,应该删去。

补:翻译时应补出省略的成分。比如《两小儿辩日》:“日初出大如车盖,及日中则如盘盂”。翻译时在“如盘盂”前补出形容词性谓语“小”。

换:翻译时应把古词换成现代词。如《观潮》:“每岁京尹出浙江亭校阅水军。”这里的“岁”应换成“年”。

调:翻译时,有些句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的词序需要调整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以调整为“汝之不惠甚矣”的形式。

选:选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情况比较常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已经成为文言文翻译的难点。如《出师表》:“三顾臣于草庐之中”,这里的“顾”是一个多义词,有多种解释:回头看、看、探问、拜访、顾惜、顾念、考虑,在本句中用“拜访”最为恰当。

译:译出实词、虚词、活用的词和通假字。如《核舟记》:“石青糁之。”这里的“糁”是名词活用为动词,翻译时必须译出。

意:意译。文言文中的比喻、借代等意义,直译会不明白,应用意译。如《鸿门宴》:“秋毫不敢有所近。”直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。意译:连最小的东西都不敢占有。

缩:文言文中有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可以将其凝缩。

扩:一是把文言文中的单音词扩为同义的双音词或多音词,二是对一些言简意丰的句子,翻译时,要扩展其内容,才能把意思表达清楚。

3. 文学翻译者应遵循哪些原则

“合作原则”:

(1)相关原则(Maxim ofRelevance);

(2)适量原则(Maxim ofQuantity);

(3)质真原则(Maxim ofQuality);

(4)方式原则(Maxim ofManner)。

需要指出的是,译者在这里所要遵守的“合作原则”与语用学里的“合作原则”有一定的相似性,但不应认为两者可以相互替换,互通有无。第一是翻译中的“相关原则”大致上是指原文中没有提到的译文尽可能不提;原文的“文风时尚”尽量与译文保持一致。

4. 翻译文言文句子

文言文的翻译规律

翻译古文,主要有两个要求:正确、通顺(即:信、达、雅)。正确是指内容而言,要如实表达本意,不曲解、不缺漏、不滥增;通顺,是指表达而言,要使译文符合现代汉语的语法习惯。具体翻译古文时,我们要遵循两个基本原则,掌握六种操作方法。

原则之一:词不离句,句不离篇。

文章的词、句都是在具体的语言环境之中的。翻译古词、句,必须了解它们所处的语言环境,然后才能正确翻译。译古文先应通全文,了解大意,然后紧扣“词不离句,句不离篇”的要求作详译。

原则之二:直译为主,意译为辅。

直译,是依据原文的词语、句子,逐一翻译,还要求保持原句的句式和语气等。在翻译时,某些词句直译以后语意仍不明朗,甚至十分拗口,那就要用意译来辅助。意译灵活性大,译者可在理解原文实际含义后,用自己的语言来表述,使较深的词句译得通俗明白,但仅译大意,不及直译平密,

翻译手段

录:凡是人名、地名、朝代、年号、官名、书名等专有名词,都可照原文抄录。此外,古今词义一致,人们熟知的词,如“山”、“火”、“车”、“问”、“逃”等,也无需翻译。

释:这是用得最多的一种手段;运用现代汉语的双音节词语来解释古文中的单音节词语。对通假字、一词多义、词类的活用,用法多样的一些虚词等要特别注意,一定要联系上下文,选准它的确切解释。

理:调整、理顺译文的词序。大多数文言词句的词语排列次序和现代汉语是一致,但有些不符合现代语习惯,应将其语序调整后再译

添:在原文有省略的地方,增添必要的内容,使译文通顺、明确。

删:有些词语仅有语法作用而无法译出的,可删去不译。

缩:文言文有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可将其意思凝缩。

5. 古文中有关遵守规则的话

1、《孟子·离娄章句上》——战国孟子 离娄之明、公输子之巧,不以规矩,不能成方圆。

译文:即使有离娄那样好的视力,公输子那样好的技巧, 如果不用圆规和曲尺,也不能准确地画出方形和圆形。 2、《管子·法法》——春秋管仲 求必欲得,禁必欲止,令必欲行。

译文:国家有要求的一定要做到,国家要禁止的一定要杜绝,国家颁布的法令一定要实行。 3、《道德经·第七十三章》——春秋老子 天网恢恢,疏而不失。

译文:自然的范围,宽广无边,虽然宽疏但并不漏失。 4、《韩非子·诡练》 ——战国韩非 夫立法令者,以废私也,法令行而私道废。

译文:确立法令的目的是为了废止私行,法令得以贯彻,私行就必被废止。 5、《韩非子·问辩》——战国韩非 言无二贵,法不两适。

译文:除了国君的命令,没有第二尊贵的言论,国家的法令不能同时迎合公私双方。 6、《商君书·画策》——战国商鞅 圣王者不贵义而贵法,法必明,令必行,则已矣。

译文:圣明的君主不看重仁义而重视法度,制定法律一定要严明,颁布的法令一定要执行,这样就可以了。

224887