观后感

5U文学网 > 作文 > 观后感 > 经典原版英语文学作品翻译,文学作品英译本

经典原版英语文学作品翻译,文学作品英译本

| admin

有哪些英文名著的书名翻译的比较出彩?

《傲慢与偏见》这本《傲慢与偏见》是简·奥斯汀的小说中最出名的一本,它是文学史上很重要的一部作品,阅读它不光可以学习地道的英语,也能积累不少有用的人文知识。简·奥斯汀的小说对初学者而言是比较友好的,她的语言相对朴实,阅读体验很流畅;而且,简·奥斯汀描述的故事也通常都是英国乡绅小姐们的感情戏和家庭戏,很贴近生活,特别适合那些想达到六级水平的人。

中国经典文学作品中,主要有哪些翻译成英文并比较出名的?

链接: 

 提取码: an3r

收集多部《呼啸山庄》《大卫·科波菲尔》《双城记》《雾都孤儿》《鲁滨孙漂流记》《傲慢与偏见》《理智与情感》等等。

英语高手请帮我翻译一下这些文学作品名称

分类: 教育/科学 学习帮助

问题描述:

英语高手请帮我翻译一下这些文学作品名称,多谢!

1.the man of property 2.from the four winds 3.jocelyn 4.the villa rubein 5.a man of devon 6.the island pharisees 7.the forsyte chronides 8.the country house 9.the patrician 10.the dark flower 11.the freelands 12.caravan 13.the silver box 14.strife 15.justice 16.the skin game

解析:

1.the man of property

《有产业的人》

2.from the four winds

《天涯海角》

3.jocelyn

《乔斯琳》

4.the villa rubein

《洛宾别墅》

5.a man of devon

《德文的男人》

6.the island pharisees

《岛国的法利赛人》

7.the forsyte chronides

《福尔赛世家》

8.the country house

《乡寓》

9.the patrician

《贵族》

10.the dark flower

《黑花》

11.the freelands

《佛里兰家传》

12.caravan

《旅队》

13.the silver box

《银盒》

14.strife

《斗争》

15.justice

《法网》

16.the skin game

《骗局》

约翰 高尔斯华绥,英国著名小说家及剧作家。1867年生于德芳郡的金斯敦,是富裕律师之子。就读于哈罗和年津时,学的是法律,但毕业后执业不久,便缺乏兴趣而毅然放弃律师生涯,反而跑去环游世界。途中认识了约瑟夫·康拉德。极可能是受康拉德的影响。不久,高尔斯华绥就开始用“约翰·辛强”的笔名写作,不过直到三十七岁出版长篇小说《岛国的法利赛人》之后,高尔斯华绥才真正开始写作。高尔斯华绥在文学技巧上曾学习屠格涅夫。和屠格涅夫一样,高尔斯华绥字里行间擅长掌握隐秘感情的音乐性,并有一种从温暖趣味出发的“高尔斯华绥的讽刺”。1906年,剧作《银盒》在伦敦上演,获得极大的成功,从此在戏剧领域也踏上辉煌的成功之道。1932年,高尔斯华绥荣获诺贝尔文学奖。小说方面的代表作品还有《福尔摩世家》、《苹果树》、《乡寓》、《贵族》、《佛里兰家传》等等。

英国经典诗歌附翻译

诗歌是世界上最古老最基本的文学形式,是语言艺术最高的表现形式。下面是我为大家带来英国经典诗歌附翻译,希望大家喜欢!

英国经典诗歌:如果

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you;

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or, being lied about, don't deal in lies,

Or, being hated, don't give way to hating,

And yet don't look too good, nor talk too wise;

如果所有人都失去理智,咒骂你,

你仍能保持头脑清醒;

如果所有人都怀疑你,

你仍能坚信自己,让所有的怀疑动摇;

如果你要等待,不要因此厌烦,

为人所骗,不要因此骗人,

为人所恨,不要因此抱恨,

不要太乐观,不要自以为是;

If you can dream - and not make dreams your master;

If you can think - and not make thoughts your aim;

If you can meet with triumph and disaster

And treat those two imposters just the same;

If you can bear to hear the truth you've spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to broken,

And stoop and build ‘em up with worn-out tools;

如果你是个追梦人——不要被梦主宰;

如果你是个爱思考的人——不要以思想者自居;

如果你遇到骄傲和挫折

把两者当骗子看待;

如果你能忍受,你曾讲过的事实

被恶棍扭曲,用于蒙骗傻子;

或者,看着你用毕生去看护的东西被破坏,

俯下身去,用破旧的工具把它修补;

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breath a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: "Hold on";

如果在你赢得无数桂冠之后,

然后孤注一掷再搏一次,

失败过后,东山再起,

不要抱怨你的失败;

如果你能迫使自己,

在别人走后,长久坚守阵地,

在你心中已空荡荡无一物,

只有意志告诉你“坚持!”;

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with kings - nor lose the common touch;

If neither foes nor loving friends can hurt you;

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds' worth of distance run -

Yours is the Earth and everything that's in it,

如果你与人交谈,能保持风度,

伴王同行,能保持距离;

如果仇敌和好友都不害你;

如果所有人都指望你,却无人全心全意;

如果你花六十秒进行短程跑,

填满那不可饶恕的一分钟——

你就可以拥有一个世界,

这个世界的一切都是你的,

更重要的是,孩子,你是个顶天立地的人。

英国经典诗歌:海之恋

I MUST go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,

And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,

And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,

And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.

我多想再次回到大海,

回到那寂寥的海天相连

我只想独自驾驶那高大的帆船,看浪花和白帆在风的歌唱中飞舞

雾雨弥漫在海面,透出曙色一线

I must go down to the seas again, for the call of the running tide

Is a wild call and a clear call that may not be denied;

And all I ask is a windy day with the white clouds flying,

And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.

我多想再次回到大海

倾听那奔越的潮汐的呐喊

那野性的呼唤如此清晰使我无法拒绝

风舞云飞,浪花涌溅,还有那海鸥的哭啼,是我唯一的惦念

I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,

To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;

And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,

And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.我一定要再次回到大海

似吉普赛人浪迹天边

像海鸥,像鲸鱼,咧咧的风像一把锋利的刀

我只想似流浪者笑对如戏人生,让欺诈在静谧、甜美的梦中消散

英国经典诗歌附翻译相关 文章 :

1. 经典诗歌译文

2. 经典英语诗歌精选翻译

3. 经典励志英语诗歌带翻译

4.英美文学中经典诗歌翻译

5. 经典励志诗歌及翻译

以上就我为大家带来的英国经典诗歌附翻译,欢迎大家阅读!

220410