英文诗歌

5U文学网 > 诗词 > 英文诗歌 > 英语诗歌5首有翻译

英语诗歌5首有翻译

| 敏清

  邂逅世间最美的英语诗歌 Down by the Salley Gardens 来到柳园。下面就是小编给大家带来的英语诗歌,希望能帮助到大家!

  英语诗歌1

  Sadness of August

  八月的忧伤

  Lin Huiyin

  林徽因

  In a yellow pond there are white ducks swimming.

  黄水塘里游着白鸭,

  Only a little taller than people, sorghums are still green.

  高粱梗油青的刚高过头,

  Where should I put, in this pounding heart,

  这跳动的心怎样安插,

  A narrow path in the field, this sadness in August.

  田里一窄条路,八月里这忧愁?

  Rain washed the sky clean last night, sun shines

  天是昨夜雨洗过的,山岗

  On hills and leaves some shadows,

  照着太阳又留一片影;

  Sheep follow the shepherd into the village,

  羊跟着放羊的转进村庄,

  And shading a well, a big tree looks like a heart.

  一大棵树荫下罩着井,又像是心!

  No one ever spoke of August, summer is over

  从没有人说过八月什么话,

  And fall isn't here. I look onto a farmland

  夏天过去了,也不到秋天。

  And then at the squashes over the earth wall,

  但我望着田垄,土墙上的瓜,

  I just don't understand how life and dream connect.

  仍不明白生活同梦怎样的连牵。

  英语诗歌2

  Sun of the Sleepless

  George Gordon Byron

  失眠的太阳

  Sun of the sleepless! melancholy star!

  乔治 戈登 拜伦

  Whose tearful beam glows tremulously far,

  嗬,失眠人的太阳!忧郁的星!

  That show,st the darkness thou canst not dispel,

  有如泪珠,你射来抖颤的光明

  How like art thou to joy remember'd well!

  只不过显现你逐不开的幽暗,

  So gleams the past, the light of other days,

  你多么像欢乐追忆在心坎!

  Which shines, but warms not with its powerless rays;

  “过去”,那往日的明辉也在闪烁,

  A night-beam Sorrow watcheth to behold,

  但它微弱的光却没有一丝热;

  Distinct but distant dear but, oh how cold!

  “忧伤”尽在瞭望黑夜的一线光明,

  它清晰,却遥远;灿烂,却多么寒冷!

  英语诗歌3

  wild Fire

  野火

  Ai Qing

  艾青

  Set these black nights ablaze,

  在这些黑夜里燃烧起来

  On these lofty mountaintops ,

  在这些高高的山巅上

  Extend your arms of flame,

  伸出你的光焰的手

  Embrace her dark-blue, ice-cold bosom,

  去抚扪夜的宽阔的胸脯

  From the tips of your high-leaping flames,

  从你的最处跳动着的尖顶

  Let your sparks fly out

  把你的火星飞飏起来

  Let them descend, like a host of sprites

  让它们像群仙似的飘落在

  Down the unfathomable, dark-cold abyss

  那些莫测的黑暗而又冰冷的深谷

  Let them flash on the souls fast asleep there

  去照见那些沉睡的灵魂

  Let them, even if only in dazed dreaming

  让它们即使在缥缈的梦中

  Dance, for once, the dance of joy.

  也能得一次狂欢的舞蹈

  Set these black nights ablaze

  在这些黑夜燃烧起来

  Lat the flames climb higher and higher!

  更高些!更高些!

  Let your joyous configurations

  让你的欢乐的形体

  Rise from the ground to the heavens

  从地面升向高空

  Inspire this wearisome world of ours

  使我们这困倦的世界

  With the dance of your spirited fire

  因了你的火光的鼓舞

  Rise up and soar!

  苏醒起来!喧腾起来!

  Look to you

  让这黑夜里的一切的眼

  Let the thousand eyes of this dark night

  都在看望着你

  Let the hearts on this dark night

  让这黑夜里的一切的心

  All heed your earth-shaking summons

  都因了你的召唤而震荡

  Oh, your Joyous flames

  欢笑的火焰啊

  Oh, your trembling flames

  颤动的火焰啊

  Listen! From what profound comer

  听呀从什么深邃的角落

  Comes this song that hymns your praise like a waterfall...

  传来了那赞颂你的瀑布似的歌声

  英语诗歌4

  Twenty-Four Years

  二十四年

  Dylan Thomas

  狄兰 托马斯

  Twenty-four years remind the tears of my eyes.

  回顾二十四年的岁月,我的眼里充满泪水。

  (Bury the dead for fear that they walk to the grave in labour.)

  (埋葬死者以免他们在阵痛中步向坟地。)

  In the groin of the natural doorway I crouched like a tailor

  我曾蹲在天然门廊的腹沟里,

  Sewing a shroud for a journey

  像个裁缝,借用一吞食切的阳光,

  By the light of the meat-eating sun.

  缝制一件旅行用的寿衣。

  Dressed to die, the sensual strut begun,

  盛装就死,肉欲之徜徉已开始,

  With my red veins full of money,

  我的红色血管里满是金钱,

  In the final direction of the elementary town

  朝着小市镇最后的方向

  I advance for as long as forever is.

  我永久地前行。

  英语诗歌5

  Hope

  希望

  Emily Bronte

  艾米莉 勃朗特

  Hope was but a timid friend,

  希望只是个羞怯的友伴。

  She sat without the grated den,

  她坐在我的囚牢之外,

  Watching how my fate would tend,

  以自私者的冷眼旁观

  Even as selfish-hearted men.

  观察我的命运的好歹。

  She was cruel in her fear,

  她因胆怯而如此冷酷。

  Through the bars one weary day,

  郁闷的一天,我透过铁栏,

  I looked out to see her there,

  想看到我的希望的面目,

  And she turned her face away!

  却见她立即背转了脸!

  Like a false guard, false watch keeping,

  像一个假看守在假意监视,

  Still in strife, she whispered peace ;

  一面敌对一面又暗示和平;

  She would sing while I was weeping,

  当我哀泣时她吟唱歌词,

  If I listened, she would cease.

  当我静听她却噤口无声。

  False she was, and unrelenting;

  她心如铁石而且虚假。

  When my last joys strewed the ground,

  当我最后的欢乐落满地,

  Even Sorrow saw, repenting,

  见此悲惨的遗物四处抛撒,

  Those sad relics scattered round;

  就连“哀愁”也遗憾不已

  Those days. Those people, Those poems

  而希望,她本来能悄悄耳语

  Balm to all my frenzied pain,

  为痛苦欲狂者搽膏止痛,

  Stretched her wings,and soared to heaven,

  却伸展双翼向天堂飞去,

  Went, and ne'er eturned again!

  一去不回,从此不见影踪。


18139