英文诗歌

5U文学网 > 诗词 > 英文诗歌 > 经典优秀英语诗歌5篇双语

经典优秀英语诗歌5篇双语

| 敏清

  邂逅世间最美的英语诗歌 I Love This Land 我爱这土地 下面就是小编给大家带来的英语诗歌 ,希望能帮助到大家!

  英语诗歌 1

  I Never Saw a Moor

  我从未见过荒原

  Emily Dickinson

  艾米莉 狄金森

  I never saw a Moor-

  我从未见过荒原-

  I never saw the Sea-

  我从未见过海洋-

  Yet know I how the Heather looks

  可我知道石楠的容貌

  And what a Billow be.

  和狂涛巨浪。

  I never spoke with God

  我从未与上帝交谈

  Nor visited in Heaven-

  也不曾拜访过天堂-

  Yet certain am I of the spot

  可我好像已通过检查

  As if the Checks were given-

  一定会到那个地方。

  英语诗歌2

  The Beautiful Lady Yu

  虞美人

  Li Yu

  李煜

  Spring flowers and autumn moon-when will they be ended?

  春花秋月何时了,

  How many past events can we tell?

  往事知多少!

  The east wind blew through my small lodge again last night.

  小楼昨夜又东风,

  The old country, bathed in a bright moon.

  故国不堪回首月明中。

  Is an overwhelming sight!Those carved balustrades, those marble terraces-

  雕栏玉砌应犹在,

  They should still be there.Only the rosy cheeks have faded.

  只是朱颜改。

  How much sorrow and pray, can a person carry?

  问君能有几多愁?

  Like the spring torrent flowing eastward, without tarry!

  恰似一江春水向东流。

  英语诗歌 3

  The Second Coming

  基督再临

  William Butler Yeats

  威廉 巴特勒 叶芝

  Turning and turning in the widening gyre

  猎鹰绕着越来越大的圈子不停地盘旋

  The falcon cannot hear the falconer;

  再也听不见放鹰人的呼唤;

  Things fall apart; the centre cannot hold;

  万物分崩离析;中心难以为系;

  Mere anarchy is loosed upon the world,

  世上只落下一盘散沙的无政府主义,

  The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere

  血色迷糊的潮流奔腾汹涌,

  The ceremony of innocence is drowned;

  天真的仪典,亦已为滔天血浪所湮没;

  The best lack all conviction, while the worst

  至善者毫无信心,而至恶者

  Are full of passionate intensity.

  却躁动不止。

  Surely some revelation is at hand;

  一准是某种启示已近在眼前;

  Surely the Second Coming is at hand.

  一准是基督再临就在眼前。

  The Second Coming! Hardly are those words out

  基督再临!话未出□,

  When a vast image out of Spritus Mundi

  一个巨大的形象便出现在人们脑际

  Troubles my sight: somewhere in sands of the desert

  令我花了眼:在大漠沙海之中,

  A shape with lion body and the head of a man,

  一个狮身人面的形体,

  A gaze blank and pitiless as the sun,

  目光如烈日般茫然而无情。

  Is moving its slow thighs, while all about it

  正缓慢地挪动腿脚,周围环绕着

  Reel shadows of the indignant desert birds.

  一群义愤的沙漠鸟的影子。

  The darkness drops again ; but now I know

  黑暗再度降临;不过现在我知道

  That twenty centuries of stony sleep

  过去两千年岩石般的沉睡

  were vexed to nightmare by a rocking cradle,

  都被摇篮摇成了噩梦般的烦恼,

  And what rough beast,

  何等粗野的畜生,

  its hour come round at last,

  它的时辰已至,

  Slouches towards Bethlehem to be born?

  傭懒地朝伯利恒走去投生。

  英语诗歌 4

  Sing of Wisdom

  智慧之歌

  Mu Dan

  穆旦

  I have reached illusion,s end

  我已走到了幻想底尽头,

  In this grove of falling leaves,

  这是一片落叶飘零的树林,

  Each leaf a signal of past joy,

  每一片叶子标记着一种欢喜,

  Drifting sere within my heart.

  现在都枯黄地堆积在内心。

  Some were loves of youthful days?

  有一种欢喜是青春的爱情,

  Blazing meteors in a distant sky,

  那是遥远天边的灿烂的流星,

  Extinguished, vanished without trace,

  有的不知去向,永远消逝了,

  Or dropped before me, stiff and cold as ice.

  有的落在脚前,冰冷而僵硬。

  Some were boisterous friendships,

  另一种欢喜是喧腾的友谊,

  Fullblown blossoms, innocend of coming fall.

  茂盛的花不知道还有秋季,

  Society dammed the pulsing blood,

  社会的格局代替了血的沸腾,

  Life cast molten passion in reality,s shell.

  生活的冷风把热情铸为实际。

  Another joy, the spell of high ideals,

  另一种欢喜是迷人的理想,

  Drew me through many a twisting mile of thorn.

  他使我在荆棘之途走得够远,

  To suffer for ideals is no pain ;

  为理想而痛苦并不可怕,

  But oh,to see them mocked and scorned !

  哦,看到他们嘲笑和鄙视

  I Love This Land

  我爱这土地

  Daily punishment for past pride.

  可怕的是看它终于成笑谈。

  When the glory of the sky stands condemned,

  只有痛苦还在,它是日常生活每天在惩罚自己过去的傲慢,

  In this wasteland, what colour survive ?

  那绚烂的天空都受到谴责, 还有什么彩色留在这片荒原?

  There is one tree that stands alone intact,

  但唯有一棵智慧之树不凋,

  It thrives, I know, on my suffering’s lifeblood.

  我知道它以我的苦汁为营养,

  Its greenshade mocks me ruthlessly!

  它的碧绿是对我无情的嘲弄,

  O wisdom tree ! I curse your every growing bud.

  我咒诅它每一片叶的滋长。

  英语诗歌 5

  Convergence of the Twain

  合二为一

  (Lines on the loss of the "Titanic"}

  (“泰坦尼克”号失事所感)

  Thomas Hardy

  托马斯?哈代

  I

  一

  In a solitude of the sea Deep from human vanity,

  远离人间的虚荣 抛开生命的全盛,

  And the Pride of Life that planned her, stilly couches she.

  她静静地躺在大海的孤独之中。

  II

  二

  Steel chambers,late the pyres

  钢铁的房屋,新近的火堆,

  Of her salamandrine fires,

  她的火如同火舌,

  Cold currents thrid, and turn to rhythmic tidal lyres.

  穿透股股冷流,变成富有节奏的琴声般的潮水。

  III

  三

  Over the mirrors meant

  在镜子上方

  To glass the opulent

  (它用来映照辽阔景象),

  The sea-worm crawls-grotesque, slimed, dumb, indifferent.

  海虫蠕行——怪诞、黏滑、无言、冷淡。

  IV

  四

  Jewels in joy designed

  为了陶醉敏感的心灵

  To ravish the sensuous mind

  而在喜悦中设计的珍品

  Lie lightless,all their sparkles bleared and black and blind.

  无光地躺着,迷糊、黑暗、迟钝。

  V

  五

  Dim moon-eyed fishes near

  眼睛朦胧的鱼停在附近,

  Gaze at the gilded gear

  凝视涂上金色的齿轮,

  And query: "What does this vaingloriousness down here ? "

  发出"这个豪华巨物在干什么?”的询问

  VI

  六

  Well : while was fashioning

  好吧:当正在研制

  This creature of cleaving wing,

  这破浪而行的物体,

  The Immanent Will that stirs and urges everything

  激动的、催促万物的上帝意志

  VII

  七

  Prepared a sinister mate

  为她 如此快乐的巨体-

  For her-so gaily great-

  准备了一个阴险的伴侣一

  A Shape of Ice, for the time fat and dissociate.

  冰的形象,为了遥远的、分离的时期。

  VIII

  八

  And as the smart ship grew

  随着潇洒的船的形象

  In stature, grace, and hue

  优雅地茁壮成长,

  In shadowy silent distance grew the Iceberg too.

  冰山也成长在幽暗的寂静的远方。

  IX

  九

  Alien they seemed to be:

  他们似乎显得相异:

  No mortal eye could see

  没有世间的视力

  The intimate welding of their later history.

  能看见他们后期历史熔成内在的整体。

  X

  十

  Or sign that they were bent

  或表示他们被系于

  By paths coincident

  一致的道路,

  On being anon twin halves of one August event.

  形成以后的威严事件的两个分部。

  XI

  十一

  Till the Spinner of the

  直至’‘岁月编织者”发出命令:

  Years Said "Now ! "And each one hears,

  "好了! ”于是人人听清,

  And consummation comes,and jars two hemispheres.

  于是终结降临,使两个半球震惊。


18136