爱情诗歌

5U文学网 > 诗词 > 爱情诗歌 > 晨读经典英文爱情诗歌5首翻译

晨读经典英文爱情诗歌5首翻译

| 敏清

  哈菲兹(1320——1389),本名沙姆斯定·穆罕默德 Hāfez,Shamsoddin Mohammad  波斯诗人 ,名字的含义为熟背古兰经的人 。作品主要有抒情诗、颂诗、短诗、鲁拜诗(四行诗)。下面就是小编给大家带来的经典英文爱情诗歌,希望能帮助到大家!

  经典英文爱情诗歌1

  she was a phantom of delight

  她是个快乐的精灵

  by william wordsworth威廉·华兹华斯

  she was a phantom of delight

  when first she gleamed upon my sight;

  a lovely apparition, sent

  to be a moment's ornament;

  her eyes as stars of twilight fair;

  like twilight's, too, her dusky hair;

  but all things else about her drawn

  from may-time and the cheerful dawn;

  a dancing shape, an image gay,

  to haunt, to startle, and way-lay.

  她是一位快乐的幽灵,

  当她初次闪现在我的眼帘;

  一个多么可爱的神明显现,

  供刹那间的文饰以瞻美观;

  她的秀眼似黄昏时美丽的星星,

  也似黄昏时星星,她的秀发蓬松,

  其余关于她的一切描摹,

  来自五月中风光和清晨的欢乐

  一个欢跳的风姿,愉快的形影,

  使人迷惑、使人出其不意、使人震惊。

  i saw her upon nearer view,

  a spirit, yet a woman too!

  her household motions light and free,

  and steps of virgin-liberty;

  a countenance in which did meet

  sweet records, promises as sweet;

  a creature not too bright or good

  for human nature's daily food;

  for transient sorrows, simple wiles,

  praise, blame, love, kisses, tears, and smiles.

  我再更近地观看她,

  是一个精灵,然而也是个女人!

  她的举止言谈动作灵巧而自然,

  她的步伐更是处女般轻便;

  一副容颜上曾经呈现

  甜蜜的记载,亲蜜的诺言;

  一个生灵,并不过分伶俐也不过分美妙,

  刚能适合人类天性的日常需要;

  适合短暂的忧伤,天真的取闹,

  适合褒贬、爱情、亲吻、眼泪和微笑。

  and now i see with eye serene

  the very pulse of the machine;

  a being breathing thoughtful breath,

  a traveller between life and death;

  the reason firm, the temperate will,

  endurance, foresight, strength, and skill;

  a perfect woman, nobly planned,

  to warn, to comfort, and command;

  and yet a spirit still, and bright

  with something of angelic light.

  现在我用沉静的目光见到

  恰是那个人的肌体脉搏的颤跳;

  一个呼吸着富有思想气息的人,

  在生命与死亡之间的过客;

  坚定的理性,稳健的志向,

  忍耐,先见,才能和力量;

  一个完整的女性,天意高超地安排,

  给我们安慰、叮咛和告诫;

  然而仍是一个精灵,灿烂辉煌

  带有一些天使般灵光。

  (吴伟仁 译)

  经典英文爱情诗歌2

  the beautiful night 美丽的夜晚

  ——johann wolfgang von goethe

  ——约翰·沃尔夫冈·歌德

  now i leave this cottage lowly,

  现在我忧郁地离开了这小屋,

  where my love hath made her home,

  我的爱人曾在这里居住,

  and with silent footstep slowly

  她曾在这幽暗的树林里徘徊,

  through the darksome forest roam,

  缓慢的脚步没有声息。

  luna breaks through oaks and bushes,

  月神突开橡树与灌木的重围,

  zephyr hastes her steps to meet,

  西风加速了她去约会的脚步,

  and the waving birch-tree blushes,

  白桦树的浪涛泛着红光,

  scattering round her incense sweet. grateful are the cooling breezes

  在她周围撒下醉人而甜蜜的芬芳。 这美丽的夏夜,凉风习习,

  of this beauteous summer night,

  如此怡人。

  here is felt the charm that pleases,

  感受着这里令人欢愉的魅力,

  and that gives the soul delight.

  灵魂里也浸满了喜悦。

  boundless is my joy; yet, heaven,

  我的欢乐无穷;可是,上苍啊,

  willingly i'd leave to thee

  我宁愿舍弃你这样的

  thousand such nights, were one given

  一千个美丽的夜晚,也要换回

  by my maiden loved to me!

  我心爱姑娘给予的一夜。

  经典英文爱情诗歌3

  love's fidelity 爱的忠诚【意】彼得拉克

  《上善若水·译》

  set me whereas the sun doth parch the green

  置我于太阳炙烤的绿茵,

  or where his beams do not dissolve the ice

  或阳光难以消融的寒冰,

  in temperate heat, where he is felt and seen

  或人们感觉温暖的环境,

  in presence prest of people mad or wise

  受压众生或愚昧或聪明。

  set me in high, or yet in low degree

  即便我显达,抑或是微贱,

  in longest night, or in the shortest day

  白天短暂还是长夜漫漫,

  in clearest sky. or where clouds thickest be

  乌云密布或是气清天蓝,

  in lusty youth, or when my hairs are grey

  年轻力壮还是白发斑斑。

  set me in heaven, in earth, or else in hell

  即便在地狱、天堂或人间,

  in hill or dale, or in the foaming flood

  在丘陵、山谷或海浪滔天,

  thrall, or at large, alive whereso i dwell

  无论自由或被奴役摧残,

  sick or in health, in evil fame or good

  疾病、健康、不幸还是平安。

  hers will i be; and only with this thought

  我心有所属;唯有长思念,

  content myself although my chance be nought

  机会虽渺茫,知足心满满。

  by petrarca 彼得拉克

  爱的忠诚---彼得拉克

  无论将我放在烈日烘烤绿地之处

  或是阳光无法融化寒冰之所

  还是让人感到温暖适宜的地方

  无论我的周围是狂人还是智者

  无论让我的身份高低贵贱

  身处无尽的长夜还是短暂的白天

  头顶碧空万里还是乌云密布

  无论风华正茂还是两鬓斑斑

  无论将我置于天堂人间还是地狱

  在高山还是低谷,或是洪水肆虐

  无论自由还是被奴役,身在何地

  无论患病还是健康,欢乐还是悲伤

  我永远是她的,尽管毫无机会

  但有了这个念头我就非常满意

  经典英文爱情诗歌4

  when you are very old, and in your chair

  at eve, beside the fire, your shuttle ply,

  singing my verses, you amazed will cry,

  ‘ ronsard proclaimed my charms when i was fair. ‘

  no servant then hearing you thus declare

  (though o’er her labours toiling drowsily)

  but at my name her weariness will fly,

  blessing your name with praise all time shall spare.

  i shall a boneless ghost lie ‘ neath the ground,

  my rest by myrtle shades for ever found,

  and you will o’er your fire crouch old and gray,

  my love regretting and your scornful hate.

  trust me, live now, nor for to-morrow wait,

  but pluck life’s roses while it is to-day.

  当你老了---龙萨

  当你老了,暮色里将蜡烛点燃

  在炉火旁边纺着毛衣

  读起我的诗篇,低声抱怨道:

  “当我年轻美貌时,龙萨曾写诗赞美我”

  你那些矮凳上劳累得昏然欲睡的女仆们

  听到这声音

  无一不被惊醒,惊羡你曾有幸

  受到他的赞美,在这样的赞美里得到永恒

  那时我或许已是地下消瘦的鬼魂

  挣脱了苦痛,静静地在桃树的树阴下安眠

  而你,也已是炉火旁一个佝偻的老妇

  懊悔昔日竟骄傲地藐视我的爱谁能说准明天会是什么光景

  生活着,趁今朝还在,赶紧去采摘那玫瑰

  经典英文爱情诗歌5

  Suffered for love such woe have I

  为了爱情,我承受了几度煎熬

  ——Hafiz ——哈菲兹

  Suffered for love such woe Have I, that ask not;

  Drunk parting's poison so Have I, that ask not.

  别问我,为了爱情承受了几度煎熬,

  别问我,分别的苦酒我又喝了多少。

  Travelled have I the worls And now a charmer

  Chosen, so sweet of show Have I, that ask not.

  寻遍天涯终于找到了迷人的女子,

  别问我,她有多么甜美让我追随。

  After the dust of that Her door for longing,

  Eyes on such wises aflow Have I, that ask not.

  为了门上的灰尘我在门前彷徨,

  别问我,我的眼泪为何流淌。

  With this mine ear, from out Her mouth, yest'reven,

  Such sweet words hearkened, lo! Have I, that ask not.

  昨晚,她把嘴唇凑到我的耳边,

  别问我,她说了多少密语甜言。

  At me why bite the lip, As saying,"speak not?"

  A ruby bitten, know, Have I, that ask not.

  为何咬我的嘴唇,说:“别出声?”

  别问我,我是多么的烦恼和无助。

  Without thee, in my cell Of beggary suffered

  Vexations such, heigho! Have I, that ask not.

  没有你,我在乞丐似的小屋里受苦,

  别问我,我是多么的烦恼和无助。

  An exile in the way Of love, like Hafiz,

  Reached such a stage, I trow, Have I, that ask not.

  在爱的路上流浪的我,就像哈菲兹,

  别问我,我是怎么走到了这步田地。


18115