文学家翻译家林纾,翻译家林纾名言
推荐文章
谁能说说林纾其人
林纾崇尚程、朱理学,读程朱二氏之书“笃嗜如饫粱肉”,却能揭露“宋儒嗜两庑之冷肉,凝拘挛曲局其身,尽日作礼容,虽心中私念美女颜色,亦不敢少动”的虚伪性,嘲笑“理学之人宗程朱,堂堂气节诛教徒。
林纾(1852—1924)原名群玉,字琴南,号畏庐,别号冷红生,福建闽县人。
林纾(1852年11月8日—1924年10月9日),中国近代文学家,字琴南,号畏庐,别署冷红生,福建闽县(今福州市)人。晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人。室名春觉斋、烟云楼等。
林纾,字琴南,号畏庐,闽县人,光绪八年举人。少孤,事母至孝。幼嗜读,家贫,不能藏书。尝得《史》、《汉》残本,穷日夕读之。因悟文法,后遂以文名。壮渡海游台湾,归客杭州,主东城讲舍。
中国以古文笔法译西洋小说的第一人是袁枚,他于1919年出版了《红楼梦》的古文译本,他的译文极具特色,其中结构精巧、语言优美,以及翻译技巧的运用,使得他的译文深受读者的喜爱。
翻译家林纾怎么念
1、—— 林纾shū(西元1852~1924)字琴南,号畏庐,清福建省人。精国学,以翻译欧美文学著称,因不谙西文,皆由他人口译而林氏笔述完成。有畏庐文集, 诗集等。
2、近代文学家林书呀,这个字就叫读着书,他写的作品还是得到了广大群众的喜欢的和认可。
3、晚年专事翻译和绘画。林纾是中国最早的西方小说翻译家,早在1898年,即以古文翻译了法国小仲马的《巴黎茶花女退事》,1901年又翻译了斯士活的《黑奴吁天录》。

不懂外语,却译出众多经典,翻译家林纾如何做到的?
1、就在这个时候,中国翻译界的鼻祖林纾出现了,他的译作全部用文言文书写而成,让人们见识到了别具一格的经典译作。
2、林纾虽然不懂外语,但古文功底深厚,因而他需要与懂外语的友人合作,由友人先将内容用汉语念出来,林纾再根据念出的内容翻译成文言文。
3、林纾不懂外文是他翻译时致命的缺点,在他的作品中有不少错误。林纾把名著删减的部分仍然归于原作,还有许多语法的错误。
4、林纾不懂外语,由友人先将内容用汉语念出来,林纾再根据念出的内容翻译成文言文。林纾的翻译速度非常快,往往友人还未念完需要翻译的内容,林纾已经将需要翻译的文言文写好了。
5、…”林纾不懂外文,全靠懂外文的留学生口译给他听,他拿笔记录,很快就可以拿出成篇的文言文的小说来,基本上他的合作者口译完,他的译文就可竣稿。据说,其译文之快,超出想象。一小时最快可达千字。
名人爱读书的故事:林纾苦读成大器
林纾是我国近代的文学家、翻译家。他是福州人,清末举人。林纾小时候家里很穷,却爱书如命,买不起书,就只好向别人借来自己抄,按约定的时间归还。
鲁迅先生从小认真学习。少年时,在江南水师学堂读书,第一学期成绩优异,学校奖一枚金质奖章。他立即拿到南京鼓楼街头卖掉,然后买了几本书,又买了一串红辣椒。
匡衡借光读书 匡衡勤奋好学,但家中没有蜡烛照明。邻家有灯烛,但光亮照不到他家,匡衡就把墙壁凿了一个洞引来邻家的光亮,让光亮照在书上来读。同乡有个大户人家叫文不识的,是个有钱的人,家中有很多书。
清末作家林纾不通外文,为何却能成为翻译家?
1、在近现代中国翻译界,很少出现像林纾这样直接将外文作品翻译为文言文的翻译家,林纾的出现具有划时代的作用,因为他的译作本身就是时代新旧交替的产物。正因为稀少,所以珍贵。林纾的译作,如今已经成为了无价之宝。
2、林纾不懂外文是他翻译时致命的缺点,在他的作品中有不少错误。林纾把名著删减的部分仍然归于原作,还有许多语法的错误。
3、成功的道路并不是我们所想的那样一成不变,林琴南虽然不会外文,但能够成为翻译大家,可见他也是一个有智慧的人。要说到林琴南能够成为翻译大家,其实也是特别偶然的一件事情,年轻时的他因为妻子死去,当时特别苦闷。
4、林纾是清末民初著名的翻译家和文学家,他不会任何外语,却翻译出十多个国家的一百余种外国著作。
5、林纾。林纾不懂外文,选择原本之权全操于口译者之手,因而也产生了一些疵误,如把名著改编或删节的儿童读物当作名著原作,把莎士比亚和易卜生的剧本译成小说,把易卜生的国籍误成德国等。
6、法国小仲马的《茶花女》,就是他与别人合作翻译的第一部外国长篇小说。林纾的译作在当时的古老中国引起了巨大的反响,这些西洋小说向中国民众展示了丰富的西方文化,开拓了人们的视野。