包含literalmeaningfirst的词条
推荐文章
急求英语高手 哥哥姐姐帮忙翻译下面文章,要手动翻译的 拿翻译软件糊弄的人的请别来了 再此感谢 谢谢
First, the English slang translation of euphemisms, Euphemism in the proportion of slang is relatively large. The emergence of euphemism, often in life when people contacts, people appear awkward and hard to tell whether or easily hurt the feelings of the occasion, people consciously avoided a direct hit, but with more modest, yet elegant image of the word, twist express their views, opinions and emotions. This expression, is frequently encountered in Chinese, and sometimes in English for the very same semantics with the same or similar expression. Thus making Translation, may be the same translation.
Second, the English slang spell on the translation of gambling
In English and Chinese languages, all with swear, swear, swear to express Chi emphasized that the evil monk, dissatisfied with the hope that such emotional words. However, it is noteworthy that the meaning expressed by swear words more often than not its literal meaning. Therefore, the translation should be used free translation approach. In the translation process, it is necessary to retain its original meaning, but also very different, according to Chinese and foreign cultural backgrounds, languages and customs, translation adjustments, it can better meet their people's habits. From the following examples, you can glimpse the translation adjustment of the original slang.
Third, the English slang vulgar language translation
The so-called coarse language generally refers to insulting, rude words unbearable human ear, its actual meaning is not expressed in its literal meaning. Its purpose is to use vulgar words to vent their dissatisfaction, annoyance, anger, surprise and contempt, and protest so intense emotions. Therefore, the translation of such terms should be especially cautious and discreet.
以上翻译不知道准不准确哦,如果在找不到你想要的译文,也只能寻求翻译公司帮忙了,之前要把建立译成英文的,也是在网上寻求帮助,可是都不准确,后来经一个朋友介绍找到了上海共明翻译,译文的准确度还不错哦,你可以咨询咨询。希望对你有帮助。

请教:意译(literal translation),音译(transliteration)的英文科学定义!还有“直译”英语怎么说?
音译(transliteration)
Transliteration is a mapping from one system of writing into another. Transliteration attempts to be lossless, so that an informed reader should be able to reconstruct the original spelling of unknown transliterated words. To achieve this objective transliteration may define complex conventions for dealing with letters in a source script which do not correspond with letters in a goal script. Romaji is an example of a transliterating method.
This is opposed to transcription, which maps the sounds of one language to the script of another language. Still, most transliterations map the letters of the source script to letters pronounced similarly in the goal script, for some specific pair of source and goal language.
One instance of transliteration is the use of an English computer keyboard to type in a language that uses a different alphabet, such as in Russian. While the first usage of the word implies seeking the best way to render foreign words into a particular language, the typing transliteration is a purely pragmatic process of inputting text in a particular language. Transliteration from English letters is particularly important for users who are only familiar with the English keyboard layout, and hence could not type quickly in a different alphabet even if their software would actually support a keyboard layout for another language. Some programs, such as the Russian language word processor Hieroglyph provide typing by transliteration as an important feature. The rest of the article concerns itself with the first meaning of the word, that is rendering foreign words into a different alphabet.
If the relations between letters and sounds are similar in both languages, a transliteration may be (almost) the same as a transcription. In practice, there are also some mixed transliteration/transcription systems, that transliterate a part of the original script and transcribe the rest. Greeklish is an example of such a mixture.
In a broader sense, the word transliteration is used to include both transliteration in the narrow sense and transcription. Anglicizing is a transcription method. Romanization encompasses several transliteration and transcription methods.
=============================================================
意译(literal translation)
"Translation" is, etymologically, a "carrying across" or "bringing across": the Latin translatio derives from transferre (trans, "across" + ferre, "to carry" or "to bring"). The modern European languages, Romance, Germanic and Slavic, have generally formed their own equivalent terms for this concept after the Latin model: after transferre or after the kindred traducere ("to lead across" or "to bring across"). Additionally, the Greek term for "translation," metaphrasis (a "speaking across"), has supplied English with "metaphrase," meaning a literal, or word-for-word, translation, as contrasted with "paraphrase" (a "saying in other words," from the Greek paraphrasis).
直译:a word-for-word translation,其实literal translation也代表直译
跪求literal translation的英文定义和free translation的英文定义 (每个400字左右) 十分感谢!
Translation of neologisms into Chinese generally follows three principles: free translation (意译, literally "translation according to meaning") and transcription (音译, literally "translation according to sound") or a combination of the two.
Literal translation, or direct translation, is the rendering of text from one language to another "word-for-word" (Latin: "verbum pro verbo") rather than conveying the sense of the original. (This distinction is valid only when a literal translation does not accurately convey the sense, which is not invariably true.)
In translation studies, "literal translation" denotes technical translation of scientific, technical, technological or legal texts. In translation theory, another term for "literal translation" is "metaphrase"; and for phrasal ("sense") translation — "paraphrase." When considered a bad practice of conveying word by word (lexeme to lexeme, or morpheme to lexeme) translation of non-technical type literal translations has the meaning of mistranslating idioms, for example, or in the context of translating an analytic language to a synthetic language, it renders even the grammar unintelligible.
Free translation
意译/意译; yìyì, literally "translation according to meaning"
In Chinese, traditionally, free translations are used for translating of non-proper nouns (proper nouns include names of people, places, countries, etc.). Most non-proper noun terms are introduced into modern Chinese using this method, including many names re-inegrated into Chinese from Japanese terms, which where originally translated from Chinese kanji, during the 19th and 20th century. This is opposed to transcription (see below).
Examples:
Basketball - 篮球 lánqiú, "basket ball"
Physics - 物理 wùlǐ, "logics [of]/reasons [behind] matter/things", first introduced by Fang Yizhi (方以智)
Chemistry - 化学 huàxué, "subject [of] transformations", first introduced by Xu Shou (徐寿, generally regarded)
Mobile phone - 手机 shǒujī, "hand device/machine"
汉译英,在线等!谢谢!
1 naturalization law
Digital translation regulation method can be used in the target language to identify the corresponding expressions. For example, the English "AT SIXER AND SEVENS" and "SIX OF ONE AND HALF-A-DOZEN OF DE OTHER", we will be able to have their "Qilianbala." More such examples are cited part as follows:
(1) THINK TWICE rethink
IN TWO MINDS half-hearted
IN THREES AND FOURS take place March 5
(2) TWO HEADS ARE BETTER THAN ONE.
Zhuge Liang cobbler than three stinky.
(3) Even if I had eight first Qure he did not dare.
EVEN I HE NINE LIVES I NEVER DARE OFFEND HIM.
2 literal law
(1) one-on-one literal translation
Some figures as the base word numeral sequence can be used, such as a literal translation of the law, such as the "3322 (TWO AND THREES)", "an inch of an inch of the time (AN INCH OF TIME IS AN INCH OF GOLD)", "A DROP IN THE OCEAN (drop in the ocean), "" A FALL INTO THE PIT, A GAIN IN YOUR WIT (eat a graben, a long-chi), "look at a few examples below:
① ten years to grow trees, a community.
IT TAKE TEN YEARS TO GROW TREES, BUT A HUNDRED YEARS TO REAR PEOPLE.
② Although I and my brothers are vastly different, but we still have things in common.
THOUGH MY BROTHER AND I DIFFER IN THOUSANDS OF WAYS, WE STILL HE SOME COMMON THINGS.
③ YOU ACT LIKE YOU GREW TEN INCHER IN THE NIGHT.
You back to the performance of 10 to 10 is a failure.
④ I MUST HE READ THE BOOK FOR ONE HUNDRED TIMES BUT I NEVER DID IT.
I should have read that book hundreds of times, but the past, I have never done.
Obviously the words "ONE HUNDRED" is not specific to know the specific figures, "100", but the majority table. English-speaking countries, people often use "TEN", "HUNDRED," "THOUSAND" and the Chinese people "10" "1000" and "10000" to express the same concept.
For example:
⑤ IF YOU TOOK A THOUSAND GUESSES, YOU COULD NOT GUESS WHO.
Even if you guess is 1000 times people could not guess who he is.
(2) explain the literal meaning
The use of simple literal translation is obviously not enough, the necessary time, we need to give literal meaning to add that after so readers can more complete understanding of the original, taking you are familiar with the expression "three hands", If only translated into "THREE-HANDS", the reader is unable to understand, but if we handle this, it will be different results, "three hands" - "THREE-HANDS, THE THIRD HAND MAY BE USED TO STEAL."
Again we may ancient Chinese sayings that "Harmony" translated into "HEEN AND MAN ARE ONE, HEEN COULD REFER TO 'GOD' OR 'NATURE' AND MAN REFERS TO THE 'HUMAN BEING'."
貌似很准确把 呵呵^_^
下面是中文的
一日归化法
数字的翻译可以采用规化法,在目的语中找出相应的表达法。比如,英语的" sixer和七人榄球赛"和"六个一和半一十多名德等" ,我们可以将他们都对译成"七零八落" ,这样的例子较多,现列举部分如下:
( 1 )三思三思而行
在两个头脑三心二意
在三和四名三五成行
(二)两国元首均优于之一。
三个臭皮匠胜过诸葛亮。
( 3 )即使我有八个头也不敢去惹他。
即使我有九条命我从来不敢得罪他。
二直译法
( 1 )一对一的字面翻译
有些数字像基数词,序数词等可以采用一对的字面翻译法,如"三三两两(两分三) " , "一寸光阴一寸金(一英寸的时间是一个一寸金) " , "下降海洋(沧海一粟) " , "落入深潭,涨幅在你的智慧(吃一堑,长一智) " ,再看下面几个例句:
①十年树木,百年树人。
它以十年种树,但一百年来后方的人。
②虽然我和我兄弟千差万别,但我们还是有共同点的。
虽然我的哥哥和我不同,在成千上万的方式,但我们仍然有一些共同的东西。
③你的行事像你们一样增长了10英寸在夜间。
你的表现十回有十回是失败的。
④我必须看过这本书,为100次,但我从未尝试过。
我应该把那本书读过上百遍,可是过去我从没做到。
很显然该句中的" 100 " ,不具体知具体数字"一百" ,而只是表多数。英语国家的人常用"十年" , "百" , " 1000 " ,而中国人用"十" , "千"和"万"来表达同一概念。
例如:
⑤如果你上任一千猜测,你无法去猜测谁。
即使你猜上一千遍也猜不到他是谁。
( 2 )字面意义加解释
单纯的采用字面翻译,显然是不够的,必要的时候我们需要在给出字面意义后再加以补充说明,这样读者才能更完整的理解原文,就拿大家所熟悉的表达法, "三只手"来说,如仅仅翻译成"三手" ,读者是无法理解的,但如果我们这样处理,那效果就会不一样, "三只手"---"三双手,三只手可能被用来窃取" 。
再如我们可将中国古语"天人合一"翻译成"天人一,天堂可以指'上帝'或'性'与人指的就是'人' " 。