浅谈文学作品影视改编的弊端,文学作品改编成影视作品的利与弊
推荐文章
小说改编成电影的利弊?
首先小说中有些用文字不能表达的,画面就可以,而且电影看起来比较快把,有音乐陪着,看起来的效果狠好把,翻拍的话,对小说的知名度会提升,不过本来小说就有很高知名度的话,电影的拍摄会让人比较期待的,不过如果改编的不好的话,或许会受争议的,其次看过小说的人都会比较对人物抱有幻想,所以一旦翻拍成电影,人物方面很难掌握到让大多数人喜欢诶。小说中的很多细节文字和画面给人的感觉是不一样的,有些人就比较偏爱文字(本人不是很喜欢把小说翻拍成电影诶,个人意见啊,以上都是个人意见)
经典名著是否应该翻拍成影视作品?分析一下利弊,举例说明。800字
可翻拍,但要注重表现技巧。
其实无所谓孰是孰非,影视文化的存在、发展和繁荣自有其深刻的历史和社会根由。她与古典名著一样,只是艺术在不同历史阶段的两种不同的表现形式,无高低优劣之分,而只有表现技巧之别。对于任何一种文化艺术,我们既不能过分宣扬,也不能过分压抑。我们只能理性客观地分析。
先说改编之得。
影视文化之所以能够得到广大民众的认同,是因为她能更好地带动人们的情绪,拨动人们的心弦。这种前所未有的视觉、听觉上的冲击让人无法不神往陶醉。
在一般人看来,80年代出品的电视剧《西游记》里六小龄童扮演的孙悟空那嫉恶如仇、爱憎分明、敢作敢当、机智勇敢、生性调皮的形象比字面上得来的要生动得多。因此,相对于古典名著的艰涩难懂,她更易为观众接受。
古典文学向来不是普通大众的盘中饭食,即使在古代,除了些摇头晃脑的儒者外,人们更喜欢口头说唱而不是直接与原作者进行心的交流。普天之下皆研究高深之文学,这本是我们无法也不必奢求的场景,而影视文化的出现让古典文化有了更大范围的推广。
大概没人会否认说唱艺术在我国古代四大名著等的产生、发展、传承、推广方面起到的不可替代的作用,那么我们又有什么理由不相信影视这门“现代说唱艺术”对于古典文化在今日社会传承的作用呢?
影视作品一经产生即有其特别之思想。“一千个读者有一千个哈姆莱特”,名著在改编过程中也无一例外地糅杂进了现代人的审美意识与价值理念,完成了对原著内容主旨的新的诠释。较之原著,改编后气息大异,与现代人同声相应,自然能够占据人们的心灵。
大多数作品能够坚持文化自觉,宣扬真、善、美,对于人们的精神文化建设和引导起到了应有的积极作用。1962年绍剧戏曲片《孙悟空三打白骨精》引起毛泽东与郭沫若唱和,同年改编的影片《孙悟空三打白骨精》以人妖矛盾为主体。
着力描绘孙悟空明辨真伪、嫉恶如仇的英雄形象以及他不为假象所惑、征服邪恶势力、护卫唐僧取经的艰难历程,同时也批评了唐僧人妖不分、认敌为友的错误。 这不能不说是对“西游记文化”的丰富发展。
影视文化在推广并且一定程度上丰富充实了古典文化的同时,其自身的艺术品位也得以提升。在俗气横溢的当今世界,此举虽尚无力挽狂澜之能,却有阻遏抵制之效。不敢想象这世界只剩下濛濛细雨中的言情、大漠飞沙中的武侠,俗了又俗的人物和情节,还有现在泛滥成灾的穿越题材的影视作品。
我不是否定当代人所创造的文明艺术,毕竟所谓的经典也不总是曾经,她也是某群“当代人”的产物。我只是否定这种趋附潮流、思想全无的毫无根本之作。幸运的是,还有人记得我们先人给我们留下的博大精深的财富,不管其出于什么样的动机,没忘掉总是好的。
改编之失
现在的影视文化创作量确实不少,由古典名著改编而来的也越来越多,然而总的趋势是浮于浅薄,仅仅满足于给观众以短暂的娱乐享受。少了内涵,极尽喧哗之势;低了品味,却作忸怩之语。甚至完全抹煞原著形貌,加以无厘头、恶搞、后现代之颠覆创作。
其实情节忠实于原著与否是次要的,我们允许做些无关大局的调整改动。但由于自身艺术形式的限制,影视作品难以完整体现原著的主旨和表达出深刻道理。
这另一方面也与观众在欣赏影视作品时所抱定的价值取向和态度有关,因为对大多数人来说这是仅供娱乐消遣用的。尤其是改编这些在时空上与我们有很大距离的古典名著,用现代动作和语言演绎出来总不是那个味儿。
而古典名著改编成现代影视作品所带来的最重要的缺失恐怕是整个社会层面上的。人民大众接受影视文化的同时,不自觉地疏远了古典文化,并产生出了一种影视文化就是全部的错误观念。这种缺失在现代青少年群体中体现得很明显。
类似“顶”“赞”“给力”“神马都是浮云”的词或句泛滥得实在令人作呕。网络上一人振臂、万人揭竿的大骂战也让人觉得当今社会除了言论自由外,大概无甚独立之人格与自由之思想。
扩展资料
名著翻拍也是一次创造,考验的是编导和演职人员的艺术造诣。从文字媒介到视觉媒介的转换本来就不是一件轻而易举的事情,若能还原出名著的风采、艺术魅力其难度不亚于一次创作。四大名著的翻拍已经做了一些很好的尝试,虽说难以尽如人意但跟随后鹊起的名著翻拍新潮相比,愈加显示出后继者的糜烂和无能。
比较而言,新版很难赶上老版最主要的原因是走了庸俗化的路子,以现代人庸俗化的口味来调和名著的情调,企图按照自己的口味来改造名著,而自身的艺术造诣又常常力不从心,对原著大加拆解,添油加醋已经蜕变成了一场名副其实的翻拍闹剧。
最先给人这一感觉的是新版西游记。旧版的西游记本来觉得就有很多的缺憾,但是看了新版之后才知道旧版原来是如此弥足珍贵。新版西游记不仅仅是粗制滥造,更有莫名其妙的编造,将唐僧写成了一个哲人,猪八戒写成了小丑,整场布景基本上是原地转圈只有角度的差别,仅此一项就足以看出其与旧版的差距。
阅读过原著的人尚有基本的判断力,而一些依赖电视剧的人却有可能被严重的误导。这就是低劣的翻拍给文学艺术带来的硬伤所在。反观近年来的艺术市场,市场化的诉求早已腐蚀了艺术创造的严肃性,从编导到演职人员都变成了赚钱的机器,艺术的戒律,审美的导向正在变得不可捉摸,过分市场化必然导致艺术的萎缩,创造能力的萎缩,而艺术涵养文化修养的缺失更是将艺术逼进了庸俗无聊的境地。

如何看待文学作品影视化的利弊?
它的形象传达更为直观,与社会资本与文化资源迅速发生关系的程度较高,讨论度与受众面都要更为广泛而深刻,因此,文学作品的影视化不是简单地将对话转换为台词,将情节搬到银幕,它要求落实到具体的形象之中,达成更多人在文学与影视的双重输出中汲取价值。所以这是一个很广义的行为,不是为了满足仅有的比照性阅读的互文性解读而产生的文体转化。
文学改编电影失败原因探讨一二
几个小时的回京路途略显枯燥,于是用手机看起儒勒凡尔纳代表作《神秘岛》,故事讲述了美国南北战争时期,五位战俘偷乘热气球逃走,却不幸遭遇风暴,掉落荒岛求生的故事。到目前看了一百多页,行文风格和凡尔纳之前的小说一脉相承,偏技术,描写精确且细腻。
先不品味小说质量如何,而是谈下对文学改编电影的一些感受,历史上文学名著改编电影成功的例子不少,比如《飘》、《悲惨世界》、《情感和理智》,国内的《活着》、《霸王别姬》等等。但不可否认的是失败的案例更多,其中失败的因素是多方面的,且从我自己的理解出发暂时总结几条:
一、完全照搬原著,只做视觉化呈现毫无新意
有些作品改编成电影时,本着不求有功但求无过的思想,对原著内容影视化过程中采用100%还原策略,不做丝毫修改,纯粹跟着小说走。先不说这样做是否就真的实现了彻底还原,单这种行为而言本质上就是在偷懒,可能导演觉得自己已经竭尽全力了,在不惜代价呈现大家看小说时内心的想象,可是这种努力真的有用吗,每个读者作为独立存在的个体,阅读时对书中内容的想象千差万别,这也正是文学作品的魅力所在,而导演却一厢情愿要把大家的想象统一起来,不免强人所难,结果可想而知,你的呈现不是我想要的,也没有我的想象精彩,而且我已经知道所有情节,所以观看时只剩单挑乏味难熬无趣。(参考平庸之作《追风筝的人》)
二、对内容取舍不当,缺乏一双慧眼
文学作品不同于电影,它有许多心理描写和场景描写等,相比于电影会更加详尽,因此通常体量不小,而一部电影一般只有90分钟到2个小时左右,要在规定的时间内,呈现小说的所有内容不太可能,所以需要有取舍。
于小说本身而言,内容精彩程度也会因篇章不同而异,一般来说,要尽可能挑选“优质”部分,所谓优质不一定都是高潮部分,全是高潮等于没有高潮,故事要有起有伏,才能激起观众情绪。导演在改编文学作品时应该有自己独到的眼光,能做到根据自己所需,合理取舍,既要保持原著的格局,又能展现充足的细节,凤头、猪肚、豹尾(不一定合适),最后改编完的作品才有可能称得上是佳作。(参考佳作《断背山》)
三、团队质量欠佳,制作粗糙
一部好的电影不是导演个人努力的产物,而是团队整体协同配合的成果。导演功力不够,编剧想当然,演员表演拙劣,摄影、剪辑、音响、灯光不合格,都会影响最终成片质量,“木桶效应”明显。
而在文学作品改编电影方面,团队质量尤为重要。因为小说本身具有大量的粉丝,有已经被验证的精彩故事,这些东西往往会在制作团队眼前蒙上一层假象,即无需努力付出,成功已经近在眼前了。而结果是,团队一旦松懈下来或者本来水平不够破罐破摔,没有对自己的高要求严标准,拍出来的电影是灾难性的,大家只想快点完工,敷衍交差不思进取,何谈精品,何谈好电影?(参考劣作《神秘岛》2012版)
电影和文学是两种不同的艺术形式,镜头语言不同于文学语言,文学作品改编其实困难重重,不仅要推陈出新,还要整体把控,劝导演还是慎重为妙,如果对电影没有一颗赤城、敬畏之心,改编是不会成功的。
论名著影视改编的利弊
文学名著从不乏影视化改编,以英美文学为例,影视化改编次数最多的作品当属《简.爱》与《傲慢与偏见》。这些电影一定程度上还原了小说的主要情节和主要人物,既满足了读者的阅读想象,又对名著在大众的普及和传播起到了积极的作用。
当然,影视化改编是完全不能替代对文学作品的阅读的,毕竟前者要在2个小时的时间内将一部作品以较为完整的形式呈现出来,必将做出极大的取舍,如对人物和情节的删减,对人物心理刻画的省略,以及很多作者在文本中传达的较为深层的信息。一部好的文学作品,其主题绝非单一的,这也是为什么时隔几个世纪,读者和研究者依旧乐此不疲的原因。
《傲慢与偏见》以及奥斯丁所书写的世界里,她探讨的更多是长子继承制下,没有财产的中产阶级女性的婚姻选择。《傲慢与偏见》中曾借夏绿蒂.卢卡斯之口说出:“嫁人是受过良好教育却没有多少财产的女性唯一体面前出路。”在婚姻选择中,一方面人们受制于金钱,阶级和门第观念,另一方面对于爱情和性趣契合的追求,亦是女性们的理想。
此外,奥斯丁笔下的世界与当时英国所处的摄政时期紧密相连。较之被工业化的城市,贵族和乡绅将其理想图景建构于乡下,在乡下购买地产,享受和赞颂自然。伊丽莎白曾明确表示:“父亲憎恨伦敦。”卢卡斯爵士也认为经商有损自己的爵士身份。商人在当时并不被人看好,伊丽莎白的舅舅加德纳先生在伦敦经商,小说中提到:“一个靠商业为生,出入他自己杂货店的人居然会如此有教养和随和。”加德纳夫妇虽身处伦敦,但并不为贵族乡绅接纳,“他们生活在截然不同的地方,人际关系截然不同,很少社交。”有从事商业的亲戚甚至会对乡绅家庭女儿的婚姻产生不利的影响。
而文化信息是很难仅通过影视版本了解的,既需要对文本的细致研读,又离不开相关的社会文化背景支持。通过文本更好了解作者笔下的世界和作者所处的世界,文本阅读有其不可替代性。
《傲慢与偏见》改编中最有名的版本当属1995年BBC五集迷你剧以及2005年电影版本。前者是很小的时候看的,后者在不同的年龄阶段看过两次。
2005版每一帧都堪称油画一般,男女主角亦提供给人极致的视觉盛宴。而在这华丽的外表下,我总感觉缺那么点东西,很多人物过于单薄,没有读小说时所产生的悸动和让我思索的地方。
影版有几处将班纳特先生刻画的更有人情味。当玛丽在舞会上弹琴出丑后,班纳特先生接到了伊莉莎白的眼神暗示,把玛丽劝了下来。影版中,还增加了班纳特先生面对失望和伤心的玛丽,拥抱和安慰她的情节。
文学作品改编成电影有什么缺失?
(一)
影视改编变得模式化,难以获得持续性的成功
在编影视作品上,过去的投资人总结出了一条公式般的经验“大 ip +大明星初戈功”,这条规
律在最初确实屡试不爽,因为业内所说的大 ip 一般都就是积累了一左数量的文学作品,再加上明星演员的强势加盟,在网文粉丝+出演演员粉丝的基础上已经累计了数量不少的观众人群,在加上媒体的造势,势必会将作品的讨论度推向高潮,普通观众也会对此产生兴趣。但就是在这样的一条公式下而,影视改编逐渐变得模式化,难以取得持续的成功,2018年,以“明星+大制作+大投人”的《天盛长歌》创下单日最低收视0、23%与刷新湖南卫视黄金档平均收视04%的最低记录,单日平均网播4000万。《凤求凰》《莽荒纪》《武动乾坤》等陆续口碑与播放均一跌不起。
(二)
破坏原著形象
影视作品确实丰富了文学作品的形象,但另一方而而言很多影视改编就是建立于破坏原著的基础上,影视改编由于有了更多的人员参与中,一部作品最终呈现在观众而前大多就是资方演员导演编剧经过多方角力后的样子。一部分作为戏中卖点的男一女一,通常片酬极高,制片人为了控制成本又想尽可能的使时长能够拉长一些,就会要求给女二,男二这些次之的角色加戏,有的戏甚至为加而加,十分破坏文学作品的连贯性与艺术性。
(三)技术未到,一地鸡毛
在文学作品中,有一类科幻文,玄幻文,它们所描绘的世界非常难再现实生活中去再现,这时如果强求把这类作品影视化,得到的结果肯泄就是不好的,本来书中的世界对于读者而言就是一种白月光的存在,而改编却让它具象化地出现在读者而前,破坏了读者心中美好的世
界。
(四)我们看到书中很多合理的夸张表现在影视作品中却是那样的矫揉造作丁夏老师经常举的一个例子就是电视剧《水浒传》中“鲁智深倒拔垂杨柳”的镜头当我们看到一个跟我们差不多身高、差不多体重的人一口气拔出一棵垂杨柳的时候会不会有一种异样的感觉但是我们在读原著的时候丝毫没有这种体会。在小说中允许适当的夸张或者说小说必须有夸张源于生活、高于生活才能成为一个出色的小说而且这些自然的夸张让我们读起来很舒服没有任何的突兀。其次就是在改编的影视作品中往往会掺杂编剧或者导演个人的感情和体会出现明显的个人感
2/3页
情取向还有就是为了拍摄的需要更改一些情节、为了人物渲染的需要改变一些语言和动作、更有甚者为了迎合某个特定时段人们的审美口味改变人物的属性忠奸难辨好坏不分。