英文诗歌

5U文学网 > 诗词 > 英文诗歌 > 短篇英文诗歌赏析5篇

短篇英文诗歌赏析5篇

| 敏清

William Butler Yeats (1865-1939)威廉 巴特勒 叶芝叶芝初期的诗作写得很唯美,朦胧中略带些许的忧伤,但是忧伤中有夹杂着那么一丝甜蜜。叶芝用美丽的词藻描绘着人生百态。下面就是小编给大家带来的短篇英文诗歌赏析,希望能帮助到大家!

短篇英文诗歌赏析1

I never saw a moor

Emily Dickinson

52 我从未看过荒原

艾米莉·狄金森

I never saw a Moor —

我从未看过荒原 —

I never saw the Sea —

我从未看过海洋 —

Yet know I how the Heather looks

可我知道石楠的容貌

And what a Billow be.

和狂涛巨浪。

I never spoke with God

我从未与上帝交谈

Nor visited in Heaven —

也不曾拜访过天堂 —

Yet certain am I of the spot

可我好像已通过检查

As if the Checks were given —

一定会到那个地方

短篇英文诗歌赏析2

Snow Adopted After the Tune of Chin Yuan Chun

Mao Zedong

沁园春·雪

— 毛泽东

North country scene:

北国风光,

A hundred leagues locked in ice,

千里冰封,

A thousand leagues of whirling snow.

万里雪飘。

Both sides of the Great Wall

望长城内外,

One single white immensity.

惟余莽莽;

The Yellow River's swift current

大河上下,

Is stilled from end to end.

顿失滔滔。

The mountains dance like silver snakes

山舞银蛇,

And the highlands charge like wax-hued elephants,

原驰蜡象,

Vying with heaven in stature.

欲与天公试比高。

On a fine day, the land,

须晴日,

Clad in white, adorned in red,

看红装素裹,

Grows more enchanting.

分外妖娆。

This land so rich in beauty

江山如此多娇,

Has made countless heroes bow in homage.

引无数英雄竞折腰。

But alas! Chin Shih-huang and Han Wu-ti

惜秦皇汉武,

Were lacking in literary grace,

略输文采;

And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu

唐宗宋祖,

Had little poetry in their souls;

稍逊风骚。

And Genghis Khan, Proud Son of Heaven for a day,

一代天骄,成吉思汗,

Knew only shooting eagles, bow outstretched

只识弯弓射大雕。

All are past and gone!

俱往矣,

For truly great men

数风流人物,

Look to this age alone.

还看今朝。

背景知识:

毛泽东(1893年12月26日-1976年9月9日),字润之(原作咏芝,后改润芝),笔名子任。湖南湘潭人。中国革命家、战略家、理论家和诗人,中国共产党、中国人民解放军和中华人民共和国的主要缔造者和领袖,毛泽东思想的主要创立者。从1949年到1976年,毛泽东是中华人民共和国的最高领导人。他对马克思列宁主义的发展、军事理论的贡献以及对共产党的理论贡献被称为毛泽东思想。毛泽东担任过的主要职务几乎全部称为「主席」,所以被尊称为毛主席。毛泽东被视为现代世界历史中最重要的人物之一,《时代》杂志将他评为20世纪最具影响100人之一。《沁园春·雪》是毛泽东主席的诗词名篇,创作于1936年2月。诗词分上下两阕,上阕描写北国雪景,展现祖国山河的壮丽;下阕由祖国山河的壮丽而感叹,并引出英雄人物,纵论历代英雄人物,抒发诗人伟大的抱负及胸怀。

短篇英文诗歌赏析3

The Beautiful Lady Yu

Li Yu

虞美人

李煜

Spring flowers and autumn moon — when will they be ended?

春花秋月何时了,

How many past events can we tell?

往事知多少。

The east wind blew through my small lodge again last night.

小楼昨夜又东风,

The old country, bathed in a bright moon, Is an overwhelming sight!

故国不堪回首月明中。

Those carved balustrades, those marble terraces — They should still be there.

雕阑玉砌应犹在,

Only the rosy cheeks have faded.

只是朱颜改。

How much sorrow, pray, can a person carry?

问君能有几多愁,

Like the spring torrent flowing eastward, without tarry!

恰是一江春水向东流。

背景知识:

李煜,五代十国时南唐国君,961年-975年在位,字重光,初名从嘉,号钟隐、莲峰居士。彭城(今江苏徐州)人。南唐元宗李璟第六子,于宋建隆二年(961年)继位,史称李后主。开宝八年,宋军破南唐都城,李煜降宋,被俘至汴京,封为右千牛卫上将军、违命侯。后因作感怀故国的名词《虞美人》而被宋太宗毒死。李煜虽不通政治,但其艺术才华却非凡。精书法,善绘画,通音律,诗和文均有一定造诣,尤以词的成就最高。千古杰作《虞美人》、《浪淘沙》、《乌夜啼》等词。在政治上失败的李煜,却在词坛上留下了不朽的篇章,被称为“千古词帝”。

短篇英文诗歌赏析4

Ulysses

James Joyes

尤利西斯

詹姆斯·乔伊斯

It little profits that an idle king,

By this still hearth, among these barren crags,

Matched with an aged wife, I mete and dole

Unequal laws unto a savage race,

That hoard, and sleep, and feed, and know not me.

我是一个老国王,整天坐在火炉旁,

陪着我的老皇后,生活清闲又无聊,

我的岛国山连山,人民愚蠢又野蛮。

我颁布法律数不清,好让他们不捣乱。

法律不是很公平,整治他们难上难。

他们吃了睡,睡了吃,一点不懂我心思。

I cannot rest from travel: I will drink

Life to the lees: all times I have enjoyed

Greatly, have suffered greatly, both with those

我已休息很充分,我要出门去远征。

不爱享受和安闲,乘风破浪若等闲。

在我过去一生里,吃过的苦头赛黄连,

享受的快乐比密甜。

That loved me, and alone; on shore, and when

Through scudding drifts the rainy Hyades

Vest the dim sea: I am become a name;

For always roaming with a hungry heart

有时结队去远航,有时孤独去高原,

穿越深林和河流,不怕艰险永向前。

Much have I seen and known; cities of men

And manners, climates, councils, governments,

Myself not least, but honoured of them all;

见过无数大城市,古怪的民族和衣裳,

风俗,动物,和王朝,奇花异草吐芬芳。

交往结交皆洋人,天下无人不知君 。

And drunk delight of battle with my peers;

Far on the ringing plains of windy Troy.

I am part of all that I have met;

曾和藩王去远征,来到遥远的特洛伊,

葡萄美酒夜光杯,木马屠城美名传。

Yet all experience is an arch wherethrough

Gleams that untravelled world, whose margin fades

For ever and for ever when I move.

How dull it is to pause, to make an end,

唉,经历只是一扇门,透过大门我还见,

未知世界在远方,光怪陆离闪金光。

只要我向前走一步,她就后退两三步,

永远和我捉迷藏,我心不知在何方。

To rust unburnished, not to shine in use!

As though to breath were life. Life piled on life

Were all to little, and of one to me

Little remains: but every hour is saved

From that eternal silence, something more,

A bringer of new things; and vile it were

For some three suns to store and hoard myself,

And this gray spirit yearning in desire

To follow knowledge like a sinking star,

Beyond the utmost bound of human thought.

吃喝玩乐非所愿,我的理想不寻常,

宁愿丧生在旅途,不愿老死在病床。

即使生命快结束,也要追求新事物,

天涯海角走一遭。

This is my son, mine own Telemachus,

To whom I leave the scepter and the isle—

Well-loved of me, discerning to fulfill

This labour, by slow prudence to make mild

A rugged people, and through soft degrees

Subdue them to the useful and the good.

这是我的小王子,名叫泰得马多思,

我的一生最爱他,现把岛国传给他。

他是贤明好国王,会用谨慎的好方法,

教导这些野蛮人,变成良民人人夸。

Most blameless is he, centered in the sphere

Of common duties, decent not to fail

In offices of tenderness, and pay

Meet adoration to my household gods,

When I am gone. He works his work, I mine.

他是你们的好皇上,勤政爱民保国家,

他将替我拜祖宗,你们都要忠于他。

There lies the port; the vessel puffs her sail:

There gloom the dark broad seas. My mariners,

Souls that have toiled, and wrought, and thought with me—

That ever with a frolic welcome took

The thunder and the sunshine, and opposed

Free hearts, free foreheads—you and I are old;

Old age had yet his honour and his toil;

海港就在那一边,船儿马上要出发,

惊涛骇浪来拍岸,大海茫茫闪金光。

火眼金睛老水手,和我一同去远航。

他们和我一样老,豪情壮志冲云霄。

老人同样有理想,也有事业和荣光。

Death closes all: but something ere the end,

Some work of noble note, may yet be done,

Not unbecoming men that strove with Gods.

The lights begin to twinkle from the rocks:

The long day wanes: the slow moon climbs: the deep

Moans round with many voices. Come, my friends,

'Tis not too late to seek a newer world.

人生自古谁无死,留取丹心照四方。

全能上帝在胸怀,我心不知在何方。

导航灯塔放光芒,月儿园园照四方,

海上的灵魂在喊,新新世界欢迎你,

快快出发莫彷徨。

Push off, and sitting well in order smite

The sounding furrows; for my purpose holds

To sail beyond the sunset, and the baths

Of all the western stars, until I die.

It may be that the gulfs will wash us down:

It may be we shall touch the Happy Isles,

我要乘坐大帆船,天涯海角走一遭,

看看月亮的安乐窝,晚霞升起的地方,

也许会死在风暴里,也许来到神秘岛,

And see the great Achilles, whom we knew.

Though much is taken, much abides; and though

We are not now that strength which in the old days

Moved earth and heaven; that which we are, we are,

One equal-temper of heroic hearts,

Made weak by time and fate, but strong in will

To strive, to seek, to find, and not to yield.

碰到战友阿奇里,青梅煮酒叙衷肠。

当年事业多辉煌,横扫千军谁敢当。

时间过了很多年,昔日英姿在何方。

如今头颅白似雪,精疲力尽手足凉。

但我仍有英雄胆,还要继续去远方。

我为人生唱赞歌,诗成余意尚彷徨。

背景知识:

《尤利西斯》是爱尔兰意识流文学作家詹姆斯·乔伊斯于1922年出版的长篇小说。小说以时间为顺序,描述了主人公,苦闷彷徨的都柏林小市民,广告推销员利奥波德·布卢姆(Leopold Bloom)于1904年6月16日一昼夜之内在都柏林的种种日常经历。小说大量运用细节描写和意识流手法构建了一个交错凌乱的时空,语言上形成了一种独特的风格。《尤利西斯》是意识流小说的代表作,并被誉为20世纪一百部最佳英文小说之首,每年的6月16日已经被纪念为“布卢姆日”。

短篇英文诗歌赏析5

Answers

Bei Dao

回答

北岛

Cruelty is the ID pass of the cruel,

卑鄙是卑鄙者的通行证,

honesty the grave stone of the honest.

高尚是高尚者的墓志铭,

Look, in the sky plated gold,

看吧,在那镀金的天空中,

crooked reflections of all the dead float around.

飘满了死者弯曲的倒影。

The glacial epoch is over,

冰川纪过去了,

so why is there ice everywhere?

为什么到处都是冰凌?

Good Hope was rounded a long time ago,

好望角发现了,

so where are these thousands of boats racing on the Dead Sea?

为什么死海里千帆相竞?

I came into this world

我来到这个世界上,

with only blank pages, rope and my fingers;

只带着纸、绳索和身影,

therefore, before final judgements are given,

为了在审判之前,

I need to speak in all the voices of the defendants.

宣读那些被判决的声音。

Just let me say, world,

告诉你吧,世界

I—don't—believe!

我——不——相——信!

If a thousand challengers are under your feet

纵使你脚下有一千名挑战者,

count me as challenger one-thousand-and-one.

那就把我算作第一千零一名。

I don't believe the sky is always blue;

我不相信天是蓝的,

I don't believe it was thunder echoing;

我不相信雷的回声,

I don't believe all dreaming is false;

我不相信梦是假的,

I don't believe the dead cannot bring judgement.

我不相信死无报应。

If the sea is doomed someday to break its levees

如果海洋注定要决堤,

my heart must flood with all the bitter waters.

就让所有的苦水都注入我心中,

If the land is destined to form the hills again,

如果陆地注定要上升,

let real human beings learn to choose the higher ground.

就让人类重新选择生存的峰顶。

The latest, favorable turnings, the twinkling stars

新的转机和闪闪星斗,

studding the naked sky,

正在缀满没有遮拦的天空。

are pictographs five-thousand years old.

那是五千年的象形文字,

They are the eyes of the future staring at us now.

那是未来人们凝视的眼睛。

背景知识:

北岛,原名赵振开,中国当代诗人,为朦胧诗代表人物之一。先后获瑞典笔会文学奖、美国西部笔会中心自由写作奖、古根海姆奖学金等,并被选为美国艺术文学院终身荣誉院士。他的诗刺穿了乌托邦的虚伪,呈现出了世界的本来面目。一句“我不相信”的呐喊,震醒了茫茫黑夜酣睡的人们。清醒的思辨与直觉思维产生的隐喻、象征意象相结合,是北岛诗显著的艺术特征,具有高度概括力的悖论式警句,造成了北岛诗独有的振聋发聩的艺术力量。代表作:《回答》、《结局或开始》、《一切》。

12182