英文诗歌

5U文学网 > 诗词 > 英文诗歌 > 经典英语诗歌5首

经典英语诗歌5首

| 敏清

  邂逅世间最美的英语诗歌,The Passionate Shepherd to His Love 激情的牧羊人致心爱的姑娘。下面就是小编给大家带来的英语诗歌,希望能帮助到大家!

  英语诗歌1

  Facing the Sea with Spring Blossoms

  面朝大海,春暖花开

  Hai Zi

  海子

  From tomorrow on,

  从明天起,

  I will be a happy man;

  做一个幸福的人

  Grooming, chopping,

  喂马,劈柴,

  and traveling all over the world

  周游世界

  From tomorrow on,

  从明天起,

  I will care foodstuff and vegetable,

  关心粮食和蔬菜

  Living in a house towards the sea,

  我有一所房子,面朝大海,

  with spring blossoms.

  春暖花开

  From tomorrow on,

  从明天起,

  write to each of my dear ones,

  和每一个亲人通信

  Telling them of my happiness,

  告诉他们我的幸福

  What the lightening of happiness has told me,

  那幸福的闪电告诉我的

  I will spread it to each of them.

  我将告诉每一个人

  Give a warm name for every Live and every mountain,

  给每一条河每一座山取一个温暖的名字

  Strangers, I will also wish you happy.

  陌生人,我也为你祝福

  May you have a brilliant future!

  愿你有一个灿烂的前程

  May you lovers eventually become spouses!

  愿你有情人终成眷属

  May you enjoy happiness in this earthly world!

  愿你在尘世获得幸福

  I only wish to face the sea, with spring blossoms.

  我只愿面朝大海春暖花开

  英语诗歌2

  Sonnet 18

  第18号十四行诗

  Wiliam Snakespeare

  威廉·莎士比亚

  Shall I compare thee to a summer I`s day?

  我怎么能把你比作夏天呢7

  Thou art more lovely and more temperate:

  你比它可爱也比它温婉:

  Rough winds do shake the darling buds of May,

  狂风把五月的花蕾摇撼,

  And summer`s lease hath all too short a date:

  夏天的足迹匆匆而去:

  Sometime too hot the eye of heaven shines

  天上的眼睛有时照得太炽烈,

  And often is his gold complexion dimmed;

  它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

  And every fair from fair sometimes declines,

  被机缘或无常的天道所摧折,

  By chance or nature's changing course untrimmed

  没有芳艳不凋残或不销毁。

  But thy eternal summer shall not fade,

  但是你的长夏永远不会凋谢,

  Nor lose possession of that fair thou ow`st.

  你的美艳亦不会遭到损失,

  Nor shall death brag thou wand`rest in his shade,

  死神也力所不及,

  When in eternal lines to time thou grow`st,

  当你在不朽的诗里与时同长。

  So long as men can breathe, or eyes can see,

  只要一天有人类,或人有眼睛,

  So long lives this, and this gives life to thee.

  这诗将长存,并赐予你生命。

  英语诗歌3

  Sand Dunes

  沙丘

  Robert Frost

  罗伯特·弗洛斯特

  Sea waves are green and wet,

  海浪是绿色而潮湿的,

  But up from where they die,

  但从它们平息的处所,

  Rise others vaster yet,

  依然卷着更大的浪涛,

  And those are brown and dry.

  而且是褐色的干燥的。

  They are the sea made land

  那是变成沙丘的海洋,

  To come at the fisher town,

  涌进渔夫栖息的村镇,

  And bury in solid sand

  想用坚硬的沙子掩埋,

  The men she could not drown.

  海水不能淹死的人们。

  She may know cove and cape,

  海或许了解海湾与海角,

  But she does not know mankind

  却永远无法了解人类,

  If by any change of shape,

  若她以为改变了形状,

  She hopes to cut off mind.

  就可以剪断人的思想。

  Men left her a ship to sink:

  人们留给了她一条船,使其沉没:

  They can leave her a hut as well;

  同样也能淹没一座小屋;

  And be but more free to think

  她们会更加自由地想着,

  For the one more cast-off shell.

  再一次抛弃那无用的外壳。

  英语诗歌4

  Ode to the West Wind

  西风颂

  Percy Bysshe Shelley

  珀西·比西·雪莱

  one

  一

  O wild West Wind, thou breath of Autumn' s being,

  哦,狂暴的西风啊,你是秋天的气息,

  Thou, from whose unseen presence the leaves dead

  你神出鬼没,万木之叶因此皆枯,

  Are driven, like ghosts 什om an enchanter fleeing.

  黄叶乱窜,有如鬼魅碰到了巫师。

  Yellow, and black, and pale, and hectic red,

  万叶乱飞,那颜色好似在躲避病魔,

  Pestilence—stricken multitudes: 0 thou,

  枯黄、乌黑、苍白、潮红,

  Who chariotest to their dark wintry bed

  你啊,正驱使着长翅的种子赶赴到

  The winged seeds, where they lie cold and low,

  黑暗、低矮、阴冷的床上过冬

  Each like a corpse within its grave, until

  每粒种子就像坟墓里的僵尸,

  Thine azure sister of the Spring shall blow

  待到明媚的东君把号角吹响,

  Her clarion o ` er the dreaming earth,and fill

  大地处处复苏,不再如梦迷离,

  (Driving sweet buds like flocks to feed in air)

  唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中

  With living hues and odors plain and hill;

  高山平原,姹紫嫣红,弥漫芳菲。

  Wild Spirit, which art moving everywhere;

  不羁的精灵啊,你无处不远行;

  Destroyer and preserver; hear, o hear!

  破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

  英语诗歌5

  Homesick

  乡愁

  Yu Guangzhong

  余光中

  When I was a child, my homesickness was a small stamp

  小时候乡愁是一枚小小的邮票

  Linking Mum at the other end and me this.

  我在这头 母亲在那头

  When I grew up, I remained homesick, but it became a ticket.

  长大后乡愁是_张窄窄的船票

  By which I sailed to and from my bride at the other end.

  我在这头 新娘在那头

  Then homesickness took the shape of the grave,

  后来啊 乡愁是一方矮矮的坟墓

  Mum inside of it and me outside.

  我在外头 母亲在里头

  Now I`m still homesick, but it is a narrow strait

  而现在乡愁是一湾浅浅的海峡

  Separating me on this side and the mainland on the other.

  我在这头 大陆在那头


11823